2022年10月5日 星期三

漢字大王 / 羅馬字小姐

前面雖然有說要補足拼音的課堂實錄,不過,比起英文文法,拼音就顯得微不足道了。時間有限要拿來發展翻譯的理論。


首先要沉浸在大範圍的背景中 〜

中醫 --- 黑色藥丸

西醫 --- 白色藥丸

夢境 :

金小姐是我的室友,我們相處十分融洽。我全心全意的在養貓,她則和一個中醫師同住。我會招待附近的小孩子來用餐,但是大部分的時間都是獨來獨往。和中醫師一起生活的金小姐是180度相反的靜音,低調的很不真實。

分析 :

黑與白這2個元素除了反映在中西醫藥物的顏色差異,我個人認為也分別代表佛教的顏色和基督教的顏色。然後從佛教和基督教的本質來看,就是無意識的黑色和自我意識的白色。應該沒有錯,因為白天和黑夜在瑜珈的轉世輪迴理論裏就是出生和死亡。在教會上課時也聽過類似的說法 : 今生若不努力等到死亡了就如同在黑夜中什麼事情都做不了─我在半夜種菜的經驗是弄巧成拙,因為看不清楚所以多做多錯。

上課時總是自由自在的 call out的金小姐,有一句話深深烙印在我的腦海中 : 好 更好 最好。這是她插嘴傳教士的演說十分強而有力的喧賓奪主。這3個名詞最能說明整個基督教的精神了,然而賽斯書迷的我卻反應遲鈍,明明那就是刻印在書上的主要標題 : good the better and the best

金小姐在我的夢境中是中醫師的黑色也就是退縮回到無意識裏,但是我的自我意識雖然在光亮中卻很不精彩。


暫停分析夢境,回到中英翻譯理論。

*

漢字大王一出場就是敲鑼打鼓,鐘鼓齊鳴的引人注目 〜

中文當然是主題優先的藏不住心思的跳脫衣舞

*

細水長流的不慌不忙的羅馬字女神 〜

想要一目了然,英文有先天上的困難,既然被保護的無微不至,那就穩紮穩打的成長吧


例子1:


Natural guilt is also highly connected with memory, and arose hand in hand with mankind’s excursion into the experience of past, present and future. Natural guilt was meant as a preventive measure. It needed the existence of a sophisticated memory system in which new situations and experiences could be judged against recalled ones, and evaluations made in an in-between moment of reflection.


自然的內疚感也與記憶力高度連結,它由人類短暫的漫遊過去、現在和未來的體驗中產生( 亦步亦趨 )。作為預防措施,自然的內疚感需要擁有一個複雜的記憶系統,其中,根據回想物可以對陌生的情況和新出現的經驗下判斷,並在介於中間的反思時刻內做出評估


*

() 英語的被動式 我都轉換為主動 :

這個段落的動詞有connect arise meanneed judge make。第一個句子是由被動式和主動式組成,[( be )connected with ]是動詞片語,在字典上有固定的用法。主詞natural guilt同時以被動和主動的方式做描述,這是特例嗎?我第一次知覺到這一點,留待日後觀察。關於arose是過去式不是過去分詞,我不是很敏銳,聽聽看 natural guilt is arose from natural guilt is arisen from,實在無法評斷優劣,還有過去分詞的"分詞 "意味著什麼,又增加一項課題。

2個句子的主詞仍然是 natural guilt"be meant as"不是字典上列舉的片語,使用被動式是為了優雅嗎 ? 聽聽看 natural guilt meant as a preventive measure 。第3個句子,it是代名詞還是虛詞 ...

3it的用法〜 (1)加強語氣的句型

例子 2:

it is simply that he becomes vulnerableor more sensitive to the inner data in a disassociated stateregardless of what causes the dissociation

花了一個月的時間我才決定把這個句子歸類到"加強語氣的句型",如果這樣的分類沒有錯誤,那麼這個句子的翻譯是…

首先 將句子回復到不是加強語氣的句型─

he simply becomes vulnerableor more sensitive to the inner data in a disassociated state

問題來了 simply 在這裡應該是當作"自然的 簡單的 "來解釋,還是" 僅僅 只是 " ?

自然的她在解離狀態就變得對內面靈訊無法抗拒 ; 超敏感。

只是她在解離狀態就會對內面靈訊無法抗拒 ;變的超敏感。

雖然英文上有naturally only的不同,中文在忽視單字simply以後反而吸收到關於[解離]的知識。不過,如果心有餘力的話( 心浮氣躁的時候就集中目標去整理所有有關解離的談話 ),繼續推敲作者的心思,句型" it is simply that … "強調的是副詞simply,那麼回憶一下什麼是副詞好了,副詞指出動詞和主詞或者主詞和形容詞的關係,不對,這是[介係詞]的定義 ? 查詢google大神得到〜 a word that describes or gives more information about a verb , adjective , adverb, or phrase 或是 Adverbs are words that usually modify—that is, they limit or restrict the meaning of— verb . They may also modify adjectives, other adverbs, phrases, or even entire sentences 。兩種定義翻譯成中文分別是〜描述動詞(*)或提供有關動詞更多的訊息

〜修飾 =限制動詞(*)的意義

( * ): 形容詞 片語 完整的句子

根據以上的定義simply是修飾動詞還是形容詞或者片語、整個句子 ?

我以為是動詞,所以在改寫得時候把simply放在become前面。不過還是比對一下中文網頁的說詞,我看到一個很吸睛的廣告〜

下列的規則可以引領您了解如何在寫作中使用副詞:

1. 副詞用來表示態度、時間、地點、原因或程度。

2. 在句子中找出以-ly結尾的單字,以判斷是否為副詞。

3. 練習用副詞來修飾動詞。

4. 注意用來修飾形容詞的副詞。

5. 注意不要在演講中誤用副詞。

參考第1項提示如果simply是表示程度,那麼就要翻譯為"只是",如果是原因,就要翻譯為"自然的"。思想走入小胡同,只圍繞在simply的定義,放大到範圍去看廣泛的前後文。從前言後語再來推敲simply的意思〜

*

酒精是很好的depressant,喝酒可以鬆脫自我意識對內在靈訊的抑制。

因為使用手機的緣故導致眼壓升高─證實書本說的電磁波是""的語言,人類的身體無法負荷。然後前天奔波從潮州12點出發到台南6點離開,限時見證有回頭書拍賣( 其實網路上就有 )30年在地經營的連鎖書店的熄燈號─人山人海人擠人,熱度支持度爆表的場面,店員也很high。搬回家一堆書本,孜孜不倦的閱讀,因此身心混亂的不適合沉默的部落格,不過在喧鬧的臉書發表意見以後又被電磁波鎖死在那一篇文字上面,所以現在還是要繼續離題了。

我對賽斯書的立場 :

正如我在這裡的舉例顯示我對賽斯書的喜愛,可以說如果沒有引用賽斯書上的文字我就對英文文法沒有那麼熱情了,這樣的態度也使得我捨棄閱讀{像樣的英文,這樣寫,這樣說:用英文思考,掌握正確的文法與字彙,不再背公式,擺脫不道地的中式英文How to Speak and Write Correctly } ─作者的身分很迷人,是有影響力的政治家 。

我認為賽斯書上的觀點不是絕對的正確,選擇的標準在"我自己"身上,

所以我會以小說{超靈七號 oversoul seven}來補充教科書{ 靈魂永生the eternal validity of soul },關於魯曼尼亞人的資料因此就有了變動和更異。我會說他們是素食者因為小說裏頭描述泰勒斯人種植從土地上自動生長的種子,再搭配教科書上給他們的人格設定是良心過度發展‧沒有汙染地球‧和平是基因。

儘管小說上的泰勒斯人和教科書上的魯曼尼亞人有不一樣的生存環境,但是兩者都是溝通的高手,都往心靈高度發展,雖然表現的方式迥異。

回來這一篇文章的主題英文文法,眾所周知英文是結構嚴謹然而中文是"只可意會不可言傳",那麼想像1968年賽斯家族的人格徘徊在外太空試圖跟地球人連線,台灣有準備好的人嗎 ? 以台灣的乩童偏好的文言文


119

[ 心靈 ]這個名詞讓人頭痛,什麼不是心靈,高科技發展還是心靈的一部份啊 ! "心靈"替換成"自我意識"也是一樣,魯曼尼亞的文明難道不是自我意識的成就嗎,換句話說只要是稱呼為文明的就是自我意識的領域











沒有留言:

張貼留言