2021年4月6日 星期二

神奇的中國人 2

 神奇的中國人 2

個禮拜的寫作pogoogle以後困擾我的辭彙是physical realitypsychological reality,這又是一個reading writing的反差,我這個人和Seth這個鬼魂的確不同—他的詞彙應該是personal reality(個人實相)psychological time(心理時間),然後因為去年在FB的寫作,這個詞彙又叫出psychological birth,因此我很懊惱,明明已經知道肉體的誕生是優先於心理的誕生,那麼我說祈禱是從physical reality倒退回去psychological reality不是證明網路上的寫作是海市蜃樓—白做工"肉體的誕生是優先於心理的誕生"這句話是不是廢話,因為自我意識的發展是在青少年期以後,好困難喔,這裡我又召喚出ego,把ego"心理的誕生"畫上等號,其實寫到這裡我就忍不住要去對答案了---從手機抄寫的核心sentence(註解1)--在無印良品的らくがき=落書き帳=計算紙=sketchbook

句子甲

inner self + body conscious performed a kind of psychological double-endure

句子乙

The inner self too aware of its own multidimensionality , it gave psychological birth to itself

句子丙

this is the self that live the life of the body that look outwards you call egoistically aware

句子123能夠解救我脫離苦海嗎一直想要做背心給父母親春節前後終於發想出樣式—20分鐘完成剪裁和縫合的懶人手工,按照那個樣式,把單面的羊毛換成雙面的棉麻混紡+燈心絨如何,我沒有能量去翻出10年前搶購的燈心絨--那是一塊又輕又柔軟的Great Bell的純棉布料,很容易清洗又耐穿的棉麻混紡,去年也儲存了一些,幾乎已經可預見成品了,就是這樣我變得脾氣很差,因為還不想動手做,於是父母親身上的polyester的衣物就激怒我了,我想他們是老人癡呆嗎,悶熱不透氣的聚脂纖維怎麼穿得住,母親說聚酯纖維的衣服不必熨燙(留意"熨”),穿出去才體面,其實想想polyester的原料來自石油,石油是地球的礦物,把礦物穿在身上很合理—最新的知識還說史前生物和藻類的屍體形成石油。

句子1號不是正常的英文句,"+"=andinner self body conscious是共同的主詞,動詞是perform=per+form,受詞double-endure是複合字,中間有連字號"-"double-endure好怪異的詞彙,endure不是動詞嗎,名詞是endurance,要查字典嗎,Seth不會出錯,

一定是我手寫太潦草了,不管如何趕快翻譯成中文比較重要---內在的自己和肉體意識一起給出心理的雙重的穩定性或耐久性,我們看見 3個名詞: 內在的自己 / 肉體意識 / 心理的雙重穩定性,其中內在的自己+肉體意識=心理的雙重耐久性,如果是這樣perform就可以翻譯成演出或塑造,查字典 ...

perform

定義1 (責任) perform one’s duty 2 () They perform Hamlet tonight 3 履行 the machine performs well

字辯perform指長期或需要努力/注意或技巧的工作

我的翻譯"演出"有對中字典的規範,再來看中文版,麻煩,有400頁,雖然確定不是在前半段,不過有多接近最後一章呢 ? 計算紙上除了8個核心句子和幾個關鍵字外,另外一邊(另外一頁)還抄了那本書的目錄,所以那本書我最關心的就是這一節了,才會在一開始就急著要知道。目錄的第5章是The Garden of Eden ‚ man * loses His dreaming body and gain a soul,搜尋,不對,題目是""的那一節我抄了一大半的全文,所以很明瞭來龍去脈倒退回去一個章節,the ancient Dreamers,找 找 找 ,第一個核心句子的中文映入眼簾--在附近了內我和身體意識一同道出一種心理雙關語。哈 !翻譯品質高下立判"道出""道實在滿足中國人的胃口,不過怎麼好像文言文,比我的翻譯更難理解,誰對誰錯 ?

演繹我的翻譯,我的意思是我們的心理狀態本來是非常正常的,因為內在的自己還有肉體意識都是很穩固的/持久的,哇 我在說什麼,看句子2好了

**

因為昨天情緒暴走今天又來寫作了,隨手塗鴉又浮現出景觀,有寫作的興致,很多題材等待開發或者說神秘的事情等待變成平凡本周英文班的靈性分享的主題是patientpatientendure是同義字嗎,巧合的還有英文課的題目是routine,這一天衝動購物,同一家店去了2次,雖然也可以說是去聽流行音樂,或者考察人類衣著的現況,買了不符合身體狀態的九分修身直筒褲,雖然是和百慕達短褲同樣的府綢還是感覺有"肌肉訓練"的效果。衝動購物=盲目的/不加思考的,事後的解釋是為了寫作

肉體意識很樂於做肌肉訓練—束縛+解放--缺氧+深呼吸

凌晨1點回顧去年的寫作,心想今年要申請國家藝文補助,讓支配我寫作的鬼魂現形,不管它是不是前世的我,又雖然以和尚的身分來說,外表異於常人是可以忍受的。持續早午餐的作息違背Seth的忠告--長時間不給細胞營養會加速老化,只是年輕時沒有嘗試過這種藝術家的時間。但是我是舉雙手贊成"physical time is better than clock time",因為我的寫作的確沒有照表操課,雖然我看的書本包含漫畫等等應該都是在有截稿日期和明確的進度之下完成的,對啊,連Seth書也是固定時間的照表操課。可是我的寫作冥冥之中還是有節奏,因為既然我沒有歸屬任何團體,自動自發就是我跟別人不一樣的地方

double entendre,沒有連字號,entendre是法語,中文版翻譯為"雙關語"是和字典相呼應,所以儘管字跡潦草我不能再忽視我確實抄寫了entendre,只是後頭跟著endure。神秘的endure是從哪裡來的 ?

句子4 : inner self formed the body consciousness as the body became physical(當肉體變成具體時,內在的自己形成肉體的意識)

form翻譯為形成,把form當語根加上意思為『完成了』的接頭詞per=完全成形=完成,因為我是先抄寫句子4接著才抄寫句子1,時間順序在前的句子4"內在的自己form肉體意識",後來的句子1卻說" 內在的自己和肉體意識perform心理的雙關語",句子1為何不用form要用perform ?

把句子1perform換掉 : inner self + body conscious formed a kind of psychological double-entendre ---分辨不出來formperform的差別,如果根據我對拉丁語根的分析來修正中文版---內在的自己和肉體意識完成了一道雙關語,再者以form替換原文---

內在的自己和肉體意識形成了一道雙關語,不論是完成還是形成這個句子都很"外星人"這一節一個小時又30分鐘的鬼魂上課,我竟然選了語焉不詳的句子1,實在沒眼光,順著句子1往下閱讀中文版更凸顯句子1的不重要---

段落1 :

我所能想到的最好的比喻是,直到那時,自己是像一個心理的橡皮筋,以極大的力量與活力向內向外彈,但卻沒有任何一種夠僵化的心理架構來維持一個身體的姿勢。內我仍然與夢實相保持關係,同時,身體的取向,以及身體的意識,獲得一種偉大的身體冒險、好奇及驚奇感——如本來計劃的——因此,再度的,內我將其意識的一部分放在一個不同的包裝裡。如它一度形成了身體意識,現在它形成了一個向身體調準的意識,一個自己,其慾望和意圖的取向是內我無法單獨做到的

看過這段話以後再來看句子1『雙關語』指的就是心理的橡皮筋以極大的力量向外又向內橡皮筋是很耐用的東西,不知道和endure有沒有關係,rubber的性質是elastic,在elastic這個字中有lastlast=持久,last的同義字是endure。找到我在句子1後面標註endure的理由了嗎,好像沒有字根是夾在中間的,有接頭詞例如al–→alone=all+one(總是一個人所以孤獨),有接尾詞例如on(大的)balloon=ball+on=大的ball夾心辭』從來沒聽過,其實抄寫時是不可能想太多的,所以不會因為讀到rubber band就推理出endure

會不會段落1中有"穩固"(註解2)的字樣,而穩固的原文是stability,又stability的同義字是endurance ? 不是 形容詞的stable才和endure有關聯,stable定義之一是enduring想太快了,仔細看中文,"沒有任何一種夠穩固的"是否定句呢再看段落1,我就明白我的double-endure有多麼偏離主題,甚至牛頭對馬嘴,可是我卻隱約感到意義非凡除了邏輯不通,其實我以為我可以用句子1來說明patient是不需要刻意培養的段落1中的"極大的活力"patient不是相同嗎 ! 當我有patient的在寫作,這中間就充滿了活力或者倒過來說當我以極大的力量在寫作我就很patient ! patient的同義字的確是endurance,不過還是不可能啊,我不可能因為看見段落1就在句子後加註endure,我寫endure到底有 ? 用意

其實 我會抄句子1主要是為了句子2做鋪陳,也就是句子4句子1句子2是相連的 句子4 內在的自己肉體的意識

句子1 內在的自己+肉體的意識

句子2 內在的自己→心理的意識

鬼魂的邏輯相當嚴謹,我也一看就抓住脈絡,只是一直到現在我才把它們放到我身上,之前好像只是遠遠的旁觀,不知道是不是我不願意承認肉體的意識不比心理的意識還差/次等--之前有認真的教會成員點醒我,質疑我的"生病寫作"是偷懶不去工作的藉口,真的談到文筆我根本不是塊料,但是我認為"文學=個人化的學術知識""文學=個人化的學術知識"如果不是文學還能是什麼嗎,希望國家藝文補助有包含這一項

綜合段落1和句子2我自己產生了一個名詞〜心理的意識,並且給"心理的意識"一個定義〜與多重次元中斷聯繫,雖然我自創了一個名詞但是在寫作這個句子時中文版是攤開在前方的,我反覆來回段落1和句子2數次,感覺這個名詞是不錯的(註解3),只是對應到英文,心理的=psychological,意識=consciousness,合起來是psychological consciousness就和句子1句子2段落1body consciousness不對稱了,所以我把body consciousness翻譯為肉體的意識是不正確的嗎,"肉體意識""肉體的意識"有差嗎

肉體意識的定義是〜代表由內在的自己來的知識所以仍然攜帶古老的無意識的密碼,它能夠覺察每個海岸的每粒沙子的位置。太不可思議了,我可以覺察每個海岸的每粒沙子的位置 – 昨天晚上的夢境有點接近又相差十萬八千里 :

一間無人居住的彷彿曾經見過的磚頭堆砌的平房,白色的水泥壁,整片垂直而下的褐色木板構成的房屋正面,往前是無人照顧的多年蔓生․枝節糾葛的檸檬樹,上面有黃色碩大的檸檬結實纍纍(留意纍),我的意識叮嚀自己回頭要摘個兩三顆,此刻我被困在圍牆內,眼看一隻白貓躍入魚塭,像大海一樣的魚塭異常美麗,星光點點的水面有一台白色塑膠薄片的風扇(材質和外型如同迷你桌上型但是大小是工業扇),貓咪快意的吹著風扇,我的意識和黑貓在圍牆的另一邊羨慕,等著躍上圍牆

夢境中的我怎麼好像有了貓性-可以躍上圍牆,因此我稱呼那個執掌鏡頭拍攝的我為我的意識,這個夢境中的我的意識,它的活動場所是超現實的․不合常理的奇幻─那間房子很普通但是檸檬樹的畫面要想成梵谷後期的畫作-誇張的彎曲/扭曲的枝幹,魚塭很普通但是抽水馬達變成了風扇還不受地心引力牽絆的輕盈,乾淨的與水面融和。這就是多次元空間嗎 ? 為了寫作把我變成貓來證實多次元的存在,但是昨天晚上我還是沒有變成貓,有點意思又沒有意思的夢,因為意義不明確但讓人耳目一新

我根本沒有準備要有這樣一個多次元的體驗,我是在星期六凌晨寫作出"心理的意識=切斷與多重次元的聯繫",為了慶祝這個天大地大的識知,禮拜一我煮了一電鍋的<小米+糯米+竹薑粉+黑糖粉+橄欖油>,食用時還撒上堅果粉,所以假如我還要記錄英文班,這次的環境因子的變異數就是胃腸不適。胃腸不適的我吃了隔夜的剩飯和退冰的水切盤當早午餐,上課回來雖然不餓還是吃了半碗過期的蒜頭口味的堅果油(毫無油耗味還是很開胃)攪拌的胚芽米飯和豆腐,然後吃飯配電視,看了深夜的政論節目─這一集走感性,感性的東西見人見智,特別是在我把句字123放上網路後(和火車意外同一天),心思離開地球再來看身體的事情,不能認同。那麼上英文班和看政論節目的我和做那個夢的我有什麼關係。

這次英文班的主題是past experience,所以文法是How was / What did的句型和last造成的複合詞,神奇的巧合是影片中有balloon這個單字,也就是我才剛剛分析了balloon的拉丁字根,隔一天就聽見影片中的人說他ballooned,意思是變成大胖子,然後靈性分享的內容是We lived with heavenly father in past life ,and this life is the time to prepare to meet heavenly father again,所以傳教士說你們相信有after life嗎』,這一天公開家庭主婦身分/先生是軍人的熟女不客氣的指教政治狂熱分子,要她不要在課堂上吃便當,說太不禮貌了,因此我順水推舟的忘記政治狂熱分子的存在,難得感受忽視她,效果是焦距的改變,讓我彷若隔世般的昨是今非,記得2018年還有做跟她同為室友的清明夢,我真的可以忘記她呢,少了她的干擾,我有沒有專心說話呢,我有沒有為自己說話,照顧我的主體性,看管我的心智,強化我的自我

難道未經人工修飾的雜亂的檸檬樹是代表無意識所以是黑色的,相對的白色代表自我意識,一道圍牆分隔了無意識和自我意識,但是大門深鎖的房子比貓咪的風扇更接近物質實相,如此自我意識才是黑色的,相反的無意識是白色。總之現在不必死記100年前的佛洛伊德給心理學樹立的專有名詞-ego,此時此刻連結上我的psychological consciousness,我很清楚ego是夢境止步/被排除在夢境之外過著肉身生活的自己是被肉身中的brilliant時刻transfixed的自己․警覺的在dear preciseness裏經歷光和暗。

不過儘管ego的電磁波只對準肉身,我們不能說ego=body consciousness,肉身意識是〜一種天生具有的安全感〜一種與萬事萬物合一的意識〜允許人去大膽無畏的居住在地球。愈來愈清晰了,我們的確有一個不平衡的心理,它必須強烈的對抗地心引力或者輕微的面對別人的壓力,我們還有一個跟內在的自己時時刻刻保持聯繫的『肉身』當後盾證據是肉身會睡覺當我們進入夢鄉以後,位於多重次元的內在的自己會接手ego的工作,讓我們又跑又跳,又快樂又恐懼。因此雖然在名稱上有bodybody consciousness這個詞彙的定義是它是inner self的一部份

As the body became physical, however, the inner self formed the body consciousness so that the physical body became more aware of itself, of the environment, and of its relationship within the environment

由上面的英語聽起來,body consciousness也是去年我對比self/ego中的self={道德經}中的"無名天地之始"中的無。肉身意識=,我不是在故弄玄虛,無=無意識,肉身意識=無意識,如果進一步的稱呼肉身意識為細胞的意識,是不是就很合理了。鬼魂說肉體是有立即知曉的力量而智力是騎乘在"覺知地球表面所有其他細胞的健康"的細胞的意識上這樣的細胞的意識無法被大腦有意識的記住,也排除在大腦的計算之外,證據不論是說話還是看書,都有細胞的意識代替你感知進入肺部的氧粒子數量,但是你並沒有意識到你有命令你的肺部去呼吸

以上是open bookwriting,很累人,因為過程中過度運用大腦的邏輯推理,除了一個私人的夢境的輔助,如果這些識知可以直接從我口中說出是最方便了,可惜看seth書的經驗幾乎是左邊進右邊出,留下來的和淘金一樣稀少。現在我想要運用這些新知去解開之前卡住的"自我意識隨著嬰兒的誕生而萌芽』,新知心理的意識=向身體調準的意識=自我意識,嘿嘿,我想起來了我早就引用過的William James的金句〜嬰兒藉由神經系統學習集中意識,準確的定位時空中的事件由精神科醫師口中我們看見所謂的調準就是神經系統的被結構和固定的路徑,關於神經結構這樣生硬的醫學名詞,鬼魂把它放回到宗教哲學中 :

伊甸園的故事講的是人突然覺悟到他必須在時間內行動,在時間的壓力下,某些活動相對的比另一些更重要或更喜歡,人需要作選擇
去年我有一次"死亡"的經驗,由兩個夢境提供,首先在第一個夢境也是正常的睡眠,我感受神經凍結,似乎是也不是{紅樓夢}"身後有餘忘縮手,眼前無路想回頭』,畢竟只是個小人物,那麼絕望=沒有任何可能的行動可供選擇做了絕望的夢之後的第2天傍晚,有一個相當於午休時間的小憩(留意憩ci),在其中我把地球比喻成圓形的醫院,當我從土製的封閉的球形屋中飛走時,我的靈體立刻被吸入樹林,以噴射機的速度橫行於樹叢間,最後停留在一所小學,我不會喜歡的1980年代的國中校舍這樣的neurologically frozen似乎和伊甸園的故事牴觸---彼時的人類從無窮無盡的形形色色的可能行動中選擇他想要具體實現的事件,因為有無數的可能性,為了使自由意志能夠有效的運作,還必須多加條件,設定更精細的分化,限制人只可以往某些方向去移動=選擇的區域被清楚的劃分
不過就我在夢境中的演出來做觀察,我非常有"輪迴轉世"的概念
神經凍結的經驗還有我的國中高中時期,國中高中時期的我沒有言論的自由=國中高中時期的我沒有自由意志=沒有任何可能的行動可供國中高中時期的我選擇
思想進行到這裡,我想要根據我的夢境和國中高中時期的體會,利用我們剛剛學到的書本的知識建構中國人的心靈模式…
在全體人類的分化裏中國人被引導去走只有輪迴轉世的法則,但是沒有伊甸園故事的路徑,中國人的自由意志只反映在轉世輪迴中...我選擇去當和尚或我武術高強的俠女
寫作這句話的同時我終於有興趣看金庸的小說了漫畫版本的{笑傲江湖},我一口氣看了5,6,因為我認為它是我的理論的佐證,"武功""武器"的不同=肉體意識/心理意識的差別"如來神掌""吸星大法"光是從名稱就很像無意識的inner self,別人和你的界線消融,僅僅依靠肉體,你的能量就能無遠弗屆的像原子彈一樣爆發,僅僅依靠肉體,你就能瞬間位移到外太空









註解

1

從手機抄寫好像很傷元氣,可是是一種新奇的閱讀過程,而且internet Archive 的書都有古老的氣息—泛黃的紙頁很溫暖我也不是沒有誠意讀原文書,實際上我手邊已經有5本,可是去年因為疫情的關係,Amazon暫停美國本土外的訂書,然後今年到目前為止,心都無法安定,想說我的任務完成了只剩下細部的整理

2

穩固是中文版的用詞,引用的網路上的免費版本說"僵化",查詢原文,原文有rigid字樣,所以說僵化也可以,不過考慮整體的語意,還是穩固比較恰當,可是我還是保留網路的版本因為讀起來很諷刺
"but without any kind of rigid-enough psychological framework to maintain a physical stance"
3
去年因為美國人得到武漢肺炎的人數是全球最高,所以我就去替鬼魂發聲的New World Library網站留言,之後欲罷不能的轉往台灣賽斯中心的社團,因緣際會和發起人之一的Ronald H.card對話,因此得知seth search engine這個工具
seth search engine上搜尋不到"psychological consciousness“
不過原來我以為說錯話的 psychological reality則是驗明正身
4 {道德經}原文 :
道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門
































































沒有留言:

張貼留言