從 台語 學習 英語
從台語學習英語 也ㄕ 從英語學習台語
這2種語言會互相干擾 不過 總是會增加 “語言學知識”
上一篇文章<宗教人士>有錯字
Jixa ~~ ji ...ㄖ(不捲舌)一 ...數字2 ..這ㄍ聲音不ㄕ我要ㄉ
我使用我自己規定ㄉchife音標來寫作 我很清楚 台語羅馬字jㄉ定義ㄕ: 子音 , ㄖ(不捲舌)
ㄖ(不捲舌)這ㄍ名詞 大家都這樣說 到底是什麼 我也不需要了解 因為我會說台語
我會說台語 例如<宗教人士>中ㄉ台語單字: jin’cut
l jin’cutㄉ意思ㄕ[認出來] 另外相關聯ㄉ單字 vuejin’zitㄕ[不認得] jinvue’cut’laiㄕ[認不出來]
l 例句 >> Li kinnajit na e cing hia sui , Gua cazitdiam’a dr jinvue’cut’lai . 你今天怎麼穿那麼漂亮 我差一點就不認得妳了
l 例句 >>Gua hnghng dr qüa dir Li , Li cing hit nia sä kai hr jin . 我遠遠ㄉ就看見你了 你穿那件衣服很好認( 因為你穿那件衣服 我判斷那ㄍ人就ㄕ你 )
在<宗教人士>中 我要傳達ㄉ聲音ㄕyixa 正確ㄉ台語字ㄕyixa 我在草稿紙上原來ㄕ寫ixa
加上yㄉyixaㄉ發音沒有變化 // yixa = ixa
加上y 這ㄍ想法不知道從那裏來ㄉ 但ㄕ我是很清楚ㄉ 羅馬字yㄉ定義ㄕ[ㄧ半子音一半母音] 怎麼會出現” j “ㄉ失誤 ?
實在很奇怪
除非 除非 前一陣子 我太熱中看 聖經中ㄉ四大福音書了 而且我看ㄉ是 : 英文 / 北京文 ㄉ 雙語對照本
Jesus( ㄗㄧ+ㄙㄜ(ㄙ) ) / / 耶穌 (ㄧㄝ+ㄙㄨ) 這2ㄍ聲音不斷ㄉ在我大腦中最連結 產生了作用
英語羅馬字Jesusㄉ發音 “走精” 這ㄍ問題 我曾經研究過 因為 在發展chife音標ㄉ同時 我對kk音標也要去了解
** Kk音標 : 羅馬字[ j ]ㄉ發音 相當於 漢字[一]ㄉ發音
( j ㄕ一半子音一半母音 ) *
( j ㄕ一半子音一半母音 ) *
英文單字 you ㄉKk音標ㄕ標示 “ ju “
英文單字 you用我ㄉchife音標來標示 ㄕ “ / 一ㄨ / “
## Kk音標 : 羅馬字[ u ]ㄉ發音 相當於 漢字[屋]ㄉ發音
羅馬字[ e ]ㄉ發音 相當於 漢字[ㄝ]ㄉ發音
綜合 ** ## 我可以理解 明白 當初 翻譯聖經ㄉ人士 為什麼說Jesus=耶穌 因為他 沒有跟隨 沒有去模仿美國人ㄉ發音 他ㄕ根據自己ㄉ喜好 他非常熟西ㄉkk音標 在她眼睛裡面Jesus是kk音標
_________
從 台語學習 英語
把 “ㄖ(不捲舌) “ 這ㄍ 來自 台語ㄉ 語言學知識 延伸到 英語
Music = ㄇ/ 一ㄨ / + ㄖ(不捲舌)一k