地球人ㄉ英文
上一次的寫作之後困擾我的情緒是 : 台語是很莊嚴體面的話語 我沒有從人生的戰場中學習這種精密 精彩的人際關係的應對 很可惜也是損失
不過接著我就把台語定位為男人的語言
我想我還是當一個旁觀者來欣賞比較好
但是面對這份情感 我做了下面3件事 :
1重讀 莊萬壽的<
告別文言!從白話文教育走向現代文學之路 >
2仔細收聽政治人物的台語 3確認”你祖先的知識是在你的染色體之內“這個信念
所以失落了1個禮拜 我又從谷底開始往上爬 或者莫名其妙的被吸入黑洞 失去形體以後 又莫名其妙的從白洞出來 回復形象---我還可以寫作 還有值得我耕耘的文字
掉進黑洞是superego建立的高塔倒塌 * 高塔
: 我輕視台語
! 台語 也 傳承了古典文學 ~ 從祖先這個chue來看
雖然國語字典對祖先的定義是廣泛的指稱已經過世的長輩
實際上不會有人叫別人去世的上一代為祖先 不過若是把北京官話替換成台語 感覺立刻不同
因此我可以說國語字典的解釋是來自古典文學
不符合現代人的習慣
倒是台語保持了古典文學對這個chue的用法
所以台語跟北京與一樣都繼承了古典文學
都是漢語
僅僅一個chue祖先我就做了推論實在是有感而發
因為我早就從台語字典獲得資訊 : 台語也是漢語的一個分支 我們可以從日常生活的台語 倒退回去往日時光 邏輯推理 古代漢文
韓非子 : 宋人有耕者,田中有株,兔走觸株,折頸而死
台語字典 : 觸 dak ~ 觸著石頭=dak
dir zirtao=走路踩到石頭扎到腳
從日常生活的台語來看兔子的動作
就好像人走路太急忙 不小心踢到障礙物一樣 兔子跑太快 沒注意到凸出來的樹根 被裸露的樹根絆倒
2種情形的共同點是 * 動作是發生在無意識中 * 作用在腳部
所以最適合的動詞都是”觸 dak “
觸著桌子(椅子)=走路太急忙 不小心踢到桌子椅子 腳趾頭暫時疼痛 暫時停下來 本來是急著要去開門
關瓦斯
所以漢語字典如果真實的反映社會的脈動就必須分成北京官話的字典和台語的字典
那麼在北京官話的字典中我們會看見祖先的定義是 : 不包含上一代 上上一代甚至是上上上一代的比你早出生的直系親屬lineal ascendants
你的血緣追溯 你遙遠的出生
在台語的字典會收錄"祖先zosen"這個詞條(楊青矗的字典沒有收 但有收祖媽zoma祖公zokong) 並且說明:尊敬的稱呼別人已經往生的親人
如此的區分台語和北京語的使用場合(領域) 我是整理了日常生活的記憶 也就是把過去叫到現在 透過這個動作 我增強了我的ego
因此重讀<告別文言!從白話文教育走向現代文學之路>這篇文章的我 此刻有更強烈的自我意識~~”如果台灣人還停留在文言文的時代 台語 客家話和北京官話 是否都會平等而重要的存在呢 “( 原文不夠清楚有力量 我根據我的理解重改寫 我的理解不單單是智力 也代表我的需求 )
以上是作者在文章結尾發出的虛弱的
無助的哀鳴
我想現在我有能力支援他了!
文言文的時代要清楚的界定 區分為日本時代和軍事戒嚴時期
在軍事戒嚴時期 獨裁者是不能被看見的(我是指談論他) 因此他說一種最脫離現實的文言文 相反的對比是日本時代的台灣人
他們的文言文是要聯絡情感 分享知識 為了團體合作
獨裁者是隱形人 所以我們也通通都是不能被看見的隱形人(無法自由的交談)
不單單是台語從公共的場合被排除
北京官話也被限縮
言論的不自由是不分台語和北京官話的
然後軍事戒嚴解除以後 我本能的就恢復為與父母親用台語交談
然後天天說台語以後 也很自然ㄉ就想要發展台語的能力 所以我有了台語書本~~台語abc翻譯的Hawaii神話(注釋1)
從像河流一樣連續的聲音到一個個孤立的文字
再從抽象的羅馬字回去熟悉的台語 我遠離日常生活去與不再眼前的作者相遇 擴大了我的世界
結論 : 言論自由以後 我的北京官話進步了---擴大範圍去接觸日本時代的文言文
還有去研究台語 --- 台語也進步了
擴大北京官話的同時 台語也跟著擴大
這是ego變大的成果
變大的ego還可以研究英語
30年前 英語距離我們是多麼的遙遠啊 好比天上的雲彩
英文好像天上的星星放射出嚴厲的X光線~~家庭美髮店內的顧客說她被英文老師丟粉筆 / 流氓教授說他只不過是老實的反應他一個英文字都看不懂 老師就要他離開 很奇怪他喜歡看文言文的{莊子}(注釋2) 卻連26個英文字母是什麼都不知道 可見英文距離我們有多遙遠( 我也是一直要到收集了Scholastic出版社的兒童字典 才明白26個英文字母本身就是音標 )/ 免費的英語教學網站的蝦米說他因為在中文系學不到東西(聽說都在喝酒)才轉到英文系 在英文系光是寫作一篇文章就被退回修改數十次
我的ego因為言論自由而變大 我可以研究英語了
不過因為英語老早就是一門學問了
跟中文不一樣的是 這裡會產生地球人的英語
那是站在漢字人的角度 以台語族的立場
For
example 我欣賞的台語abc入門書本~~{母語踏腳行}(儘管書名是有點讓人看不懂的咬文嚼字
內容可是小說等級的曲折離奇 引人致勝 ) 提到英文字有13%不依規則發音 所以1920-1960年美國人曾經流行* 漢字記憶術 *把人腦當成電腦 將英文字以形象的方式存入 因此"看圖識字"的兒童書本大賣 終於有人寫作{ Why Jonny can’t read } 使教學回歸到hooked on
phonics
40年後 字母發音的風潮吹來台灣 *在台灣
字母發音被稱為自然發音 原來台灣人學習的是國際音標 *
*在台灣 phonics被稱為自然發音
原來台灣人學習的是國際音標 *是我在寫作之前沒有預料到的推論 看書的時候 作者的論述使我混淆國際音標和字母發音
寫作以後 <自然發音>這個名稱就跑出來
“自然”這2個字使我聯想到庶民 如果按照字典對phonics的解釋~~使學生了解字母以及字母群的發音來閱讀的一種閱讀的教學方法 可以說”自然發音”=庶民的閱讀方法嗎
因為學生不必借助字典 只要看見文字就自然知道它的發音
這是庶民節省時間又節省力氣的閱讀文字的策略 相對的 每看見一次單字就要查閱字典的”kk音標”=貴族的閱讀方法 不只如此 貴族的kk音標還有珍貴的希臘字母 因為太稀奇了
沒有幾個人能夠擁有它
但是! 英語不是母語的台灣人 自然發音以後還是不明白那個聲音的意思啊 例如 如果沒有人告訴你laptop是什麼
就算你一看見laptop就會自然發音ㄌㄝp , ㄊㄚp 你不用查字典就知道laptop的讀音 你還是看不懂文字 !( 這不是個好例子 )
英語是母語的美國人就不一樣了
他們在進入學校以前 聽說英語就已經很流利了 一旦學會字母發音的規則 看見文字直接讀出它的聲音 馬上又連結上早就已經了解的那個聲音的意義 一氣呵成 這是母語是英語的人才能享受的超音速的庶民識字
對台灣人來說 我們需要字典
無論如何都要查字典來學習文字的意義 因此我們的學習是 聽 說 讀 寫 不分順序先後 全部擠壓在一塊
在我看來 國際音標/自然發音 是2套互相衝突的注音系統 前者我說它是左腦優勢 後者則是右腦優勢
“左腦優勢---右腦優勢”的對立happened in my 5 minutes
teacher role play of English class last week , it’s an apex that existing problem get
solved by unconscious way
不知道哪根筋不對勁(頭腦內部的神經線路好像 橡皮筋? 一樣有彈性的變動) 我自我意識中掌控國際音標的區塊的活動旺盛到想要去否定美國人的發音
我的國際音標的神經線路異常活躍的起因
可以追溯到I
fulfill the international phonetic signs , I apply it not only to English but
also to Taiwanese and Mandarin
我的自然發音的神經線路一直在休眠期: not until a week ago did I have mind to watch phonics word by word while
I was reading and finally accept it as a smart way to English pronunciation .
How stubborn I used to be ! I insist listening first like a mother-tongue
speaker , so only have I had a strong data-base of English will I go forward to
know formula of symbol and sound
.
Before that I study phonics randomly and 10 years ago I misunderstood it as
something about spelling that make spell to be a skill .
事情是這樣的 大約在半年前我第1次聽見Nephi這個聲音(Nephi是{摩爾們經}裏男生的名字) I record it by alfabeto
fonetico national chino (國語注音符號)
,
then I hear it occasionally 2 or 3 times again but I can not say I memorized
the sound
然後"5分鐘老師體驗"時我為Nephitic這個單字討救兵 記得在台下準備時我不認為這個字會有什麼問題 在意義上它就是Nephi的形容詞 不過在台上時我要 說 出那個字啊 於是埋藏在地底下的2套發音系統的競爭
像湧泉冒出頭 所以我再也無法掩飾我想要說ㄋㄝ的心情
ㄋㄝ,ㄈ一*是我的國際音標對Nephi的收納
不過甜美動人的傳教士姊妹的聲音是ㄋ一ˊ ㄈㄞˇ
代表母音的e 究竟要發音 ㄝ(國際音標) 還是 一(26個英文字母音標)
從我最後的選擇看來 我還是一個注重人際關係的女生
不是鋼鐵般頑固的科學怪人
因此我分析傳教士姊妹的聲音是以音樂的形式輸入右腦
國際音標則是透過台語已經內化為左腦的模組
但是以我對自己的了解 既然是以無意識的方式推出
它就是一個轉捩點~~突然間 對自然發音熱中起來 頭腦清晰的 不是勉強的觀照閱讀過程中的發音和26個字母的關係 不動紙筆 只是默默的心算 在心中作邏輯推理
幾個小時以後 我根據nephew這個單字發音Nephitic=ㄋㄝ,ㄈ一t, ㄊ一k
接著把這個聲音放進去句子: they are Nephitic people 中 似乎還不賴
然後 he is Nephi(自然發音)聽起來像個男子漢 沒錯
He
is Nephi(國際音標)比較像可愛的小孩子
回到{母語踏腳行}這本書 對作者而言 它們都屬於需要拼音的音標符號 不管是哪一套都和不必拼音的漢字風馬牛不相及
“ 美國人到底在想什麼 英文字如何好像漢字”作者感到不可思議
不過曾經浪費時間在製作專屬於個人的音標ㄉ我
真的一直以為我們是漢字的民族 所以根深蒂固的就是用漢字的方式 強行記憶 英文 就是這樣 我們無法開口說英語 也聽不懂英語
其實”無法開口說英語 聽不懂英語”除了我們缺少一套土生土長的音標系統來過渡台語的語音結構 / 北京官話的語音結構 到英語的語音結構
我遇到的困難是糟糕的記憶力
儘管我仔細的標記address的2種發音 一個是當動詞的rt,ㄓ<ur>/ue/(s)~do, lemile 一個是當名詞的et,ㄓ<ur>/ue/(s)~mi,ledo
可是我沒有動機在課堂上說正確的發音
區隔動詞和名詞
正確的發音重要嗎
如果你的同學都一邊吃便當一邊上課了(如同演藝人員趕通告 她也不時是全身的行頭=髮型+化妝+衣服+鞋子)
日本漫畫{ Ranma1/2 }中有上英文課時吃午餐的便當的情節 可是swagger吃晚餐我就認為太過分
寫作的當下我決定把這個情緒連結上2018年9月11日的白日夢=中午午休的夢境 : 給swagger吃便當 她抱怨吃水餃 還有中式麵食 我本來是帶甜點 竟然變正餐 剩下的全都是南瓜一片一片(我why要對她so好) 她旁邊還有其他的女生 我的態度並不會太低 …..愛好中文的傳教士給我們看影片
基督教 男生
1 甜點~英文 / 水餃~中文
2
swagger~女生 / 基督教~男生
3 如果我這一世沒有讀書 就會重複過去的人生 依附比我更強勢的swagger
1
2 3是解讀夢境的眼光 現在post上網以後會修正吧! 否則我以宏觀的輪迴來分析白天ㄉ作夢 恐怕連我自己都很難說服
在英文班吵吵鬧鬧 或在電腦室吃東西
都是不搭嘎 因為電腦會使人專心比看書更專注 這個時候還會想吃東西嗎 同樣的 說英語的人都在比賽誰說的最快(我的意思是單字和單字會黏在一起) 你跟都跟不上了還有時間喧嘩嗎
在圖書館寫作時 我總是要求管理員制止別人在電腦室吃東西
只是遇到地天泰( 地天泰是{易經}的卦名 我用來形容人的性格 ) 我就睜一隻眼閉一隻眼
地天泰和swagger都是氣勢比別人強的人 都像dogbert~~美國漫畫{ dilbert }中”信任自己 沒有一點點懷疑衝動是邪惡的 根據衝動行動的人”
因為氣勢很強 所以她們做的每一個行動都不容許別人的干涉或質疑
即使那是一個破壞秩序的行為也使人感受到它的正當性
還好很公平的 她們有她們的衝動
我也有我的衝動
根據書本的說法(我今天要下載原文來看) 衝動 是 對自己的內在知識的反應 使它付諸行動的推動力
衝動 = 理想 + 生命力
不過還是會不安 好比當我聽見swagger的話語 整個人往上衝 從椅子上彈跳起來 有點像是中邪吧 雖然如果畫面再往前倒帶 我已經先被她的行為給惹毛了~~整個人癱軟倒在椅子上 頭往後仰呻吟 : ㄞ呀 人家哪有說
我好像看見不應該看見的畫面
真希望我不是在忌妒她的表演天分 至少她看電影是有輸入也有輸出 有一次她還模仿Marilyn Morne的招牌動作
點燃大家的記憶
去年選舉以後我把她定位為中國人的間諜
為了這個念頭我受了不少內心的折磨 她是如此天真 一點都不做作 怎麼可能是on purpose 的要恐嚇台灣人(軍隊是誰的幫派? 我們都謹小慎微 膽怯緊張) + 迷惑美國人(他們一直在警戒中?有唯一真實的神明在注視著)
記得她吃便當那天 大家集體的偏向單字競賽(還是句子的形式 但節奏很緊湊) 感覺頭腦終於running了 從此上課就傾向brain storming了
可是也有不真實感 我突然發現cloud這個字很陌生 好像生字一般 給我全新的感受~~英語的ㄎ<ㄜㄌ>ㄠ(d)太輕脆了
一點也不像是雲 要像是北京官話的iuin 才虛無飄渺
在第一個時間完全失去對於cloud的記憶 伴隨著些許恐慌 一點害怕被別人發掘的焦慮 !不過我並不擔心那是老人癡呆(註釋3)的症狀 因為我對老人痴呆的看法是:
情感佔上風的心智狀態 原來意識集中在物質世界的成人
把焦點從物質世界移開 此時 人會擴散意識到更寬廣的夢境等等 情感支配一切的領域
原來我的習慣是由意義來記憶文字
現在我是企圖回到文字最原始的狀態? 我想要體會q<rl>/ao(d)第一次被說出來的時候
Anglo-Saxon的心智
因此我查了American Heritage字典 ~ cloud --- old English
: 一千年前的意思是rock / hill 這是巧合嗎
Germanic人眼中的雲是圓形的球 堅硬的像是石頭 (山頂上巨石滾動的聲音是ㄎㄜ ㄌㄠ , ㄎㄜ ㄌㄠ )
這是關於聲音的聯想 大部分的時候我是做意義的聯想
有一個現象似乎是英文才有 中文沒有~~心電感應一個單字:
突然喵見白板上的<fill out>什麼時候誰說的 記憶一片空白 話語已經脫口說出來:
fill out=apply 好吧 這只是顯示我沒有複習前年的筆記( 談到複習 在還沒有準備英文班專用的上課筆記以前
我拿Ikea 8公分的鉛筆 寫出鬼畫符的字跡 太潦草了 我竟然不願意回顧 )
今年我改變作風 想上課時不要依賴講義( 去年我叫它 manna
) 如此我就有動力作課前預習 不過41課這個單元去年跳過嗎 總之我溫習了前年和去年的42課
然後因為我的{易經}的性格的分類是”天雷無妄”所以我必須要堅持我沒有說錯話 查字典 apply=ap+ply 字根ap代表to相當於address的ad 字根ply~字典甲說是fasten或atatch字典乙說join 對了 ply本身也是單字 堆積成一疊一疊的意思 還是跟fill out不相關 可是我必須要堅持我沒有說錯話
終於我想起來{英語單字記憶術}這本書 supply=sup(sub)+ply 字根sup代表under相當於suborn的sub 心電感應 ~ 書上說ply=fill 所以supply可以輕鬆的聯想成under the level 所以要fill up 然後 fill out呢 out的聯想是送出文件 遞送文件不就是apply
假設我2年前就看過這本書 我以為我完全沒有記憶 實際上記憶還是存在的 只是等待被觸發
假設我2年前就看過這本書 我以為我完全沒有記憶 實際上記憶還是存在的 只是等待被觸發
因為我很少有機會說英語 我對英語的興趣就是建立 單字互相連結的網路 然後我又把它變成猜謎 同樣的 我猜中journal=daily 去年我是說journal=diary
總之 我用最迂迴的方式捕捉單字 所以我到現在還搞不清楚it’s your turn還是it’s your term 有一件事很奇妙 我會自己更正錯誤 ! 當我在情境模擬~~打電話時用中文的習慣說I am __時 腦海中立刻浮現正確答案this is __ 很訝異我怎麼還記得 課堂又沒有教
另外也是被中文誤導的the statue of liberty 我說成 the liberty of statue 則是在回家的路上 大腦反覆播放(好像錄音機) 我說相反的當下
最新的錯誤是I’ve never done that before 與I don’t have this kind of experience 當場傳教士露出詭異的笑容 果然我在{ 台式英語麥亂講 }(第一本針對台灣人英語應用錯誤的書)這本書中看見別人也跟我一樣
問題是 我 不費力氣 毫不遲疑 就 搜尋到 難道我讀書時的思想反應 另外有一份不讓大腦知道的copy
所以繞過大腦 無意識的我知道那個內容
問題是 我 不費力氣 毫不遲疑 就 搜尋到 難道我讀書時的思想反應 另外有一份不讓大腦知道的copy
所以繞過大腦 無意識的我知道那個內容
被放棄的註釋2在我自認為比美國人更了解英語發音的優越感中完成了 而且我好像還回應了{莊子}這本書有關”做車輪的老人”的寓言 ~~”知識有用還是無用”
針對”知識有用還是無用”的命題 “good the better and
the best value fulfillment
versus competition ”( the practicing idealist )” 這個由英文字排列出來的標題也可以是回答
大學聯考是幾乎使人喪失性命的惡性競爭
我一直想不通 莊子們的國度怎麼存在著洗腦模式的惡性競爭
1
{ 超越時空
}(the ending of time)中的J .Krishnamurti(有印度教的背景):
頭腦造成所有的問題 只有停止思考才能挽回人類的不幸
2
{ 蓋婭的靈訊
}(ode aan de aarde): 腹部中有一個不存在語言的寂靜中心 你可以在這裡決定關閉情緒(說不) 或開放情緒(說是)
3 盤古開天神話的源頭~~~印度神話 : 肚臍=太空
以上3種說法都談論到{自然的蕭聲~莊子說二}中的境界 其中基督教背景的蓋婭最樂觀 對於頭腦的功能被誤用並不擔心 以為人已經在回歸天家的內在旅程上
也有佛教背景的克里希那穆提最悲觀
漢字人保存了印度教的概念反映到莊子的編輯
選取材料上
按照{自然的蕭聲~莊子說二}描述的理想
頭腦的功能會良好的運作 ???
頭腦如何不在文章的內容裡面 !!
跳過去 所以跟盤古開天一樣
忽略了 頭腦 ?
“ 精神 “是重點 精神= 行動 (思想)=自我意識 + 潛意識 + 無意識
自我意識 潛意識 無意識 都可以指揮頭腦
{流氓教授}如何應用 理解{莊子}:
解離 > 欣賞鐵窗上的昆蟲 感覺自己是那隻蟲 ? 聽老和尚講經感覺自己是經文的聲音
感覺老人的腿綁了鐵球跟他一樣的行動不便
{莊子}的秘密武器是* 感受 *??
有了這些真實的感受 就不會被洗腦了
流氓教授在國中的時候並沒有被洗腦
他根據自己的感受反抗了教育體制成為中輟生 失去了感受的我 接受了洗腦教育 目的是為了從輪迴中覺醒 ( 還能有更好的解釋嗎 )
{莊子}這本書不談論千里眼(流氓教授有)和 心電感應(刺歸少年有) 也不主張輪迴
輪迴是真實的理論基礎在:
Were
it not for past experiences in other lives on the part of deeper layer of the
self , the ego would find it most impossible to relate to other individuals and
the cohesiveness of society would not exist
如果不是無意識中的對過去的轉世經驗的記憶
自我意識鐵定沒辦法跟別人建立關係 然後也不會有社會
最近列印了{the magical approach }
1 Assembly-Line
Time vs. Natural, Creative Time. The Rational Mind vs. The Artistic Mind
5 Styles
of Thought. Combining the Magical Approach and the So-Called Rational Approach
8 Nature
as Man's Caretaker. Natural Magical Reasoning and Trust.
9 The
Body's Reasoning as Logic. Belief Systems.
10
Education and Culture. The Natural Person.
11
Multidimensional Spiritual Dramas
光是看標題就很滿足 當然從英文轉過來的中文也不會太差
(甲) 生產線時間VS.自然的、創造性時間。理性心VS.藝術心
(乙) 思想的風格。將神奇之道與所謂的理性之道合而為一
(丙) 自然是人類的看守者 (丁) 自然的神奇推理和信賴身體的推理即邏輯。信念系統
(戊) 教育與文化。自然人 (己) 多重次元的心靈劇
一邊看英文一邊看中文 可以產生”集中---放大---集中---放大“的效果
雖然很多單字的發音 應該說大部分
我都沒有聽別人說過 我已經有我自己習慣性的拼音 : messiah 我會在心裡面模模糊糊的說me+si+ah 又 impetus=im+pe+trs
還有redeemer=ri+dim+mr 以及 mutate=miu+te(t) 和clue=q<rl>u
最近也翻出一本1978年出版的給國中使用的考試合格秘笈 一本綜合了英國人的 美國人的音標加上台灣人的音標的小書
竟然在40年前就有人跟我有相似的英語ㄅㄆㄇ
原來以前的升學考試很重視英語發音
但是當時一樣是在戒嚴時期 難道不怕大家英語說得太好了 所以對自己的能力有信心 因此看重自己進一步的想要跟司法人員對話
例如書本上寫作~~①這兩個法官異想天開的製造文句 : ⌈ 甲對乙虛稱錢是B的捐款 乙明知錢是A的款項 ⌋ 請問 虛稱 和 明知 如何同時存在為事實 ?
②我問他們 : 你們是否有什麼證據 檢察官: 因為法官他們告發你
③後來一審判我無罪 判決書條條反駁檢察官的推論 沒想到檢察官再上訴 而且起訴書的內容和第1次的一模一樣
沒有新證據也沒有反駁我和證人的證詞 連在法庭內的說詞都沒有被採用
畢竟我才是真正生活在言論自由底下 所以我的英語發音是建立在對本土語言的研究上
我首先欣賞了台語 然後這份瞭解又擴展到英文 我的成果不是70年代的人可以想像的(包含我自己) 從土地生長出來的知識太豐富了( 身體也是土地的一部粉 )
我的身體是精密的儀器 敏銳的偵測我的思想和情緒 >> 我暫停把寫好的文章放上網路 轉向去製作一本給朋友的手工書
>> 從寫給朋友的文字中 我召喚出書本對男性特質和女性特質的分析 然後我又突然再度拾起筆記本 於是安頓了身心( 得到一個理解)?
計算哪個單字有聽過似乎不太可能
馬上來實驗一下:回憶上一堂英文課 ~~ 我想要回想的只有fire work / hill / family reunion / suburban 這是介紹美國國慶日的一段話中的重點詞彙
跟台語作比較 今天跟母親說了那些有意思的台語: 大家=dake是女生 大官=daküa是男生 ( 大家 大倌都是親屬稱謂 稱呼非血緣關係的親屬 ) 然後因為去購物 心情不平靜
沒辦法再回想
跟北京官話做比較 今天跟服務人員說了那些北京官話~~我對開口說給別人聽的話語最清楚 例如前陣子才有機會說blood 說了以後我突然想要對答案
所以k<ul>u(d) 和k<ul>a(d) 哪個比較像流動的液體
後者有放鬆 更容易發音的”啊”
blood絕對不是生字 可是我不需要正確發音就可以進行閱讀 我只要有發音就好了
那麼查字典以後我要繼續保持習慣還是更正? 下一堂課正好傳教士也說了這個單字 所以不必懷疑 同樣的一直說跟字典不同的of 直到有一天想到
按照我的習慣of和off沒有差別 不過因為是不重要的前置詞(介係詞 preposition) 到目前為止還沒有求證 (去收聽別人的of需要多大的專注力?)
沒有尾音的北京官話 漢字的發音演化成簡單的(子音)+母音的形式的理由是?
前陣子不小心收聽到5分鐘英語會話 是應用英文系的學生主講的 心想 完蛋了 如果大家都說英語 資訊要如何傳播 我會不會失去理智太迷信英文了
之前有幾次跟別人說話時穿插了一兩個英文單字
這麼做的結果是讓對方一頭霧水 可是我就是認為那個單字很棒 不管是意義還是聲音 例如overseer god 和 inner most being
現在那個廣播已經改變成為大量的中文+少數的英語的學習課程 儘管內容是以前沒有的生活在台灣的英語 而且發音很厲害 是充分運用舌頭的花俏 非常突出一點也不含糊 結果我反而收聽了實戰的英語
雖然在中文中穿插英語似乎是為了推廣中文
單獨一個英文字時 笨拙的中文樹林加上一隻輕巧的英語蝴蝶 還是意外的協調 2個相反的波動 互補
陰性的中文 和 陽性的英語
陽性的英語代表攻擊 從400年前西方人對漢字的研究開始到中文聖經的問世 英語施加壓力在中文上 使陰性的中文運轉 甚至突飛猛進 一飛沖天
那麼中文的特色就是惰性 怠速
空轉
這也說明了北京官話為什麼一定要是簡單的(子音)+母音
然後書本說 : The basis of aggressiveness ( male personalities ) is very strong
female . life open with the acquiescence of the female quality
英語的攻擊性是從羅馬字女神的舞蹈中緩緩升起
羅馬字相對於漢字 又是2個相反的波動 很早以前我就用"漢字大王”來顯示漢字的男性特質( masculine manner ) 在閱讀上 漢字是刺激物( stimuli ) 快速翻捲 勾出情緒 情緒立刻引發行動
在閱讀的行為上 漢字發揮了力量(strength)
相對的隱隱約約 躲躲藏藏的羅馬字
需要更大的動力才會想要閱讀 意味著更強烈的意圖 因此除非有情感上的迫切需求 非不得已(以?) 不會想去看英文!
然後看英文的結果是愈看愈安靜
因為發生了了解(understanding) 因發了同情心(compassion)
了解和同情心正是女性的特質( female way )
關於"貪食" 來自英文又轉換成中文的書本以為 也代表著對知識的大胃口
~ 我同時間會一次看5本書 ~
不過貪食的下場沒有抽菸好 ~ ai~~
在意識到英語的攻擊性和漢字的攻擊性之後
可以理解中文狂熱分子的聲音暴力了嗎? 不久前她製造了處罰壞人的雷擊
五雷轟頂"的巨大聲響( 在室內 密閉空間 發生的 )展示了魔鬼異常強大的力量 被雷擊中產生的效果是~第2天以後有一個禮拜的時間想要尖叫 尖叫可以逼退魔鬼的力量嗎?
所以原本在我的筆記本中被稱為中國強的她變身為中文狂熱分子
跟宗教狂熱( religious cult )一樣 她儼然是正義的化身 別人的行為是她要去矯正的對象 跟參與韓戰和越戰的退伍軍人(service men)一樣 累積的無力感(powerless)爆發出暴力(violence)
雖然想要尖叫的反應顯示心靈受到傷害
但是我並沒有因此做惡夢 她並沒有威脅到我 我是安全的 當她在半年前公開恐嚇我說 要我小心一點 她會拿她隨身攜帶的塑膠水瓶砸我時 我還是良心平安的自認為我沒有罪
不過當我在課堂上開口說話 叫他小聲一點我不是聾子時 我有人工的罪惡感( artificial guilt )
這個禮拜我看的文章是: natural grace , the framework of creating and the health of your
body and mind , the birth of conscience
儘管好久以前看過中文版 但是好像得了失憶症
一切都是新鮮的 那麼趁著寫作的機會 運用一下書本的概念 做一個不打開書本的考試
我終於聽進去了 自然的罪惡感
和人工的罪惡感 這2個名詞
我也可以指出2者的不同(確定嗎)
自然的罪惡感 是 事前的預防
人工的罪惡感 是 事後的反省
預防的英文是prevent? 我確定反省是reflection 我很高興我在還沒有看見英文版時就猜中這個單字
我不知道我是從哪裡認識它的 書本上對自然的罪惡感的描述真的有使用prevent嗎?
我必須做更多的迴響 事前的預防是在預防什麼? 預防暴力的發生 避開兩敗俱傷 ?
“自然的罪惡感"呼應了文章標題的"自然的優雅" 因為有天生的內建的生物性的natural guilt 所以動物們都有natural grace
我的自然的優雅是因為我已經從英語學習的創傷(truma)中復原了
洗腦教育造成的英語學習的創傷
是 停留在原地打轉的瘋狂地試車( frenzy drive round ) 我已經重新恢復說話的能力了 還有對別人的好奇心
我主動邀請中文狂熱分子跟我做會話練習
那是在一起上課不到2個月的事情 那一次配對是我們第一次face to
face面對面交談 我們對彼此的資訊僅限於上課的表現….他一句客套話或人性的開場白都不說 面無表情
直接(不浪費時間)的紀錄我的發音 冷漠的似乎連說話的力氣都省下來了
用手指頭指示我從basic phrase開始念 當我停頓下來 感覺迷惑 中文狂熱分子一點不在意 理會我的感受 直接(不浪費時間)的去找別人
他離開以後 我就跟坐在我旁邊第1次見面的Helen聊天間討論英語 說起belly
button 當媽媽的她熟悉的哼唱了兒童歌曲”小青蛙”
我認為”沒有生命的工具”是中國文人給老百姓的印象 所以中文狂熱分子輕視說英語的人
擺出了死老百姓最大的姿態 堅持愚蠢的發音英語
例如 * good ~ gㄨˋ/ㄉㄡˇ * rice ~ ㄌㄞˋ(ㄙ˙)
實際上她說了一口流利的台語( 她反應非常敏捷 一個箭步就衝到白板 訂正了錯誤的漢字:琴瑟和鳴的瑟 >2個視覺平衡的"王"
擺脫慣性 開始往上生長 突破天花板 醒目的張揚個體性(individuality) >比較
圭這個字是視覺平衡的2個”土”)
和舌粲蘭花的北京官話(她有讓陌生人為她撐雨傘的好口才 我就是其中一個陌生人 那天我想為地天泰佔據了一些時間說跟教材內容不相干的英語說情
希望她包容 她完全不在意 所以同樣的情形 對於她完全都聽不懂的英語 有一些人是她努力反對的”會說英語有什麼了不起” 因為這些人散發出緊張的被英語壓迫的可憐信號
台語是有類似gㄨt的語音結構的~ ㄍㄨtˋ+ㄉㄜˇ=滑倒 ~ gㄨt和ㄍㄨt的差別只是在子音
然後假如gㄨt是豆花 那麼gㄨˋ/ㄉㄡˇ就是豆干 硬梆梆 四四角角(台語)
跟豆干英語相對比的是中文狂熱分子的義大利語
她軟綿綿的輕聲細語的說Lamborghini 和Mazarati 儘管這2個單字是不含促音(短母音)的四平八穩的聲音
但是還是流暢的聲音 一氣呵成沒有斷點 如果按照方塊字的發音的習慣 分開的4個字拖延了說話的速度 遲緩的藍寶基尼和瑪莎拉蒂
步調很適合機械化操作的設備例如廣播電台 有彈性的義大利語 4個音節的單字聽起來好像只有1個音節 彷彿在唱歌 所以拼音的文字不管如何用盡力氣 大吼大叫 都不可能像是在打雷 聲量絕對輸給北京官話??
上面的文字是我第3遍打的草稿 第4遍寫作在夜深人靜的凌晨2點
我反省了我的日語經驗 ~ 好幾年前收集到一本日語祕笈 因為作者的英語系背景 所以對日語有獨特的研究 根據他整理的表格
英語中的t型促音(t型短母音)轉換為片假名以後都會多出一個音節:ト(to)
所以good變化為日語以後會出現漢字效應的拖泥帶水 雖然如此促音(短母音)並沒有消失 不過r子音開頭的英語 從書面上看起來全部都變成了L子音 捲舌音消失了
因此中文狂熱分子企圖影響大家的強烈信念
有一部份可能是如下 :
日本人為了保護日語 不惜代價的扭曲英語的發音
使得羅馬字不至於取代假名 相反的被假名改造過的英語 隨著日本文化的流行 反而成為新詞彙 例如animation >
anima / anima是新生的英文字 意思是日本風格的animation
他肯定日本人懂得珍惜自己的文字
他否定台灣人說一口流利的英文
然後我的疑問是①英語作為日語的外來語是以"片假名"的形式跟傳統的"平假名"作了區隔 然而北京官話的中文卻是吞食了英語 作為中文的外來語的英語不見了!! 如果沒有特別的標示 你根本不清楚哪一個是傳統的中文 哪一個是來自英語的中文
例如 浪漫 系列 老花眼
從吞食的效果來看 變成中文的一部份的英語
簡直不留痕跡 融合得非常徹底 可以說 * 漢字根本不需要保護 *
漢字碰觸過的語言 不管來源如何的四面八方
全部斷絕了與源頭的聯繫
②日本人說話總是溫柔的③我不相信日本人的學校教育的英文課會與現代日文課相混淆 英文課中的英語就是美國口音 不是假名注音的英文
②日本人說話總是溫柔的③我不相信日本人的學校教育的英文課會與現代日文課相混淆 英文課中的英語就是美國口音 不是假名注音的英文
☆★字典說anima是拉丁語。拉丁語是英語的主要枝幹,就好像{西遊記}這本書是現代中文的主要枝幹 =
詞彙的來源 ( 這是胡適的看法 王雲五編輯的{辭源}則是排除了這些家喻戶曉的小說。)
anima不只是一個完整的單字,它還是許多單字的字根
~ animal= anima + al,1982年台灣出版的字典說animal跟human是相反的事物,然而1998年在美國印刷的字典則是在說明animal的照片裡放上了光溜溜的小嬰兒,與蚯蚓
蜜蜂 魚 羊一起並排。
看起來擁有很多衣服的成人不能被稱為動物。
經過以上的分析 從此就不會忘記”動物"的英語叫做anima了 ? 最近在網路上觀看了右腦圖像記憶法的影片 感覺似乎比一步一步追蹤單字的來源的歸納整理 更有威力。我看的影片是-answer,這個單字我曾經在寫作的時候抱怨腦海中沒有清楚的印象只是靠反射作用彈出來,但是現在我想忘記也忘不了了。”按蛇頭回答"這個意象是綜合了發音和意義上的線索 : an的組合 國際音標的確是發音ㄢ,S圖形是英文的象形字,所以結合中文的發音+英文的造型 奇幻的推理 按蛇頭 就是電視節目的搶答,很合理。甚至還可以超越時空的臆測
"回答=answer"是古代人給現代人預先設計好的謎題,這也是我欣賞動畫~悟空大冒險(https://www.facebook.com/mayrosecitlihiong)的心聲。
因此起先只是書本閱讀障礙 我不能心平氣和的閱讀{日語魔法師} 以至於只回應了被作者放大了字體的那個部分 但是這個錯誤卻導致我開始看動畫
動畫的英語是animation=anima+tion,其中第一個a=ㄚ 第二個a=ㄝ 所以用日語羅馬字重新拼音的結果會是anime…自然的去掉tion這個附加的接尾辭,不計算tion的話 anime是100%拼音的國際音標。anime和卡通影片有?不同 "卡通"是cartoon的音譯 cartone是義大利語的pasteboard=paste+board(由數張紙黏合而成的紙板)
我還看了"South Park"的萬聖節特別節目 結果產生了下面的思想 :
中國的文明曾經建立在佛教上
佛教不只是理論 而是被中國人活生生地應用在日常生活中但是佛教的發展遇到了瓶頸 日本人突破了這個瓶頸 不過力道不過 還不能讓佛教再一次的生活化。
***
我們的英文班又回到我第一次參加時的程度分班
所以我不再跟魔鬼同一個班級了 我不必再煩惱當魔鬼的聲音充滿整個空間時 我要躲去哪裡 我不想被她影響 雖然已經被強迫認識她了
某種程度上 她提供了我 英語學習的標本
① 說英語是本能 我們天生就會說英語
採集到這一枚標本的環境 :
同樣是台灣人的傳教士請大家輪流朗讀英文版的兒童Mormon經 魔鬼不斷的嚷嚷 看不懂英文啦 引起高手的同情 於是高手一個字一個字 很有耐心的念給她聽 只是高手太自作多情
因為魔鬼嘻嘻哈哈的告訴高手 她來這裡只是要快樂
所以好像中國的古代故事中的"韓信點兵"―這個大將為了建立他的威嚴 找來宮女做訓練
結果 跟軍隊不相干的宮女 自然不當一回事的排列的歪七扭八 站立的東搖西晃
魔鬼東搖西晃 歪七扭八的說英文
但是竟然有一個單字是十分標準的
ground
因為我現在已經有關於[雙子音]的知識 ground在我眼中就是複雜的
甚至我會猜想那是困難的,然後由於我對高中時期的英文經驗的記憶是一片空白,魔鬼的大聲量讓我以為她是歷史上唯一一個說這個單字的人
她就是ground
她就是ground的化身
{your
soul’s plan}這本書有個理論~指導靈會影響人說話
指導靈會傳授話語給我們的同學好讓他們可以不假思索的脫口而出
那麼指導靈的計畫是 ?
就算我似乎知識高深的把ground轉變成為g<ㄨㄖ>/ㄨㄤ/ 在我得到這個知識以前 我早就會說ㄅ<ㄨㄌ>ㄨ了 我有能力揭露雙子音的原形 目的只是使英語紮跟 從此不必做惡夢 擔心那個聲音會不見
我們本來就很會說ㄈ<ㄨㄖ>/ㄝㄣ/ 我們本來就很輕鬆的說ㄆ<ㄨㄌ>ㄝ
假如我曾經緊張到臉色發白 手腳直冒冷汗
為了怕丟臉 死也不要開口說英語 那只不過是阻止我不要太早去跟美國人接觸的手段,現在才認識美國人一點也不會太晚 現在才佩服英語的美妙 一點也不必後悔 ―
t推薦 "南方公園" 11月1日的" the mummy is very insightful ”裏頭pc principal的口白~(說明) 北京官話最自豪的就是”捲舌音”雖然 我很奇怪騎馬的遊牧民族如何和高傲的捲舌音發生關聯 總之 沒有捲舌音的台語 感覺就是比較低調 也難怪傳統台灣人的形象是謙卑。pc principal的捲舌音非常明顯 的確 他的身分也是代表官方 政府機構的高人一等(pc的意思就是政治正確) 所以咬字清楚 絕對不含糊的完美發音顯示他的權威,然而髒話卻破壞權威的莊嚴性 這個髒話是急促的母音 可以說有短母音的存在使得英語的學校(校長-學生)不會出現陰森森的彷彿紫禁城裏頭(宮廷)的人際關係
標本② 因為英語不是我們的母語 所以我們反而比英語是母語的人更了解英語 / 因為中文不是美國人的foreign language所以美國人比我們更了解中文
在發覺到台灣人學習英語獨一無二的由上而下的模式以後
傳教士姊妹設計了一個由下而上的情境---從做pizza中學會3個句子和6個單字:
我沒有參加part one的做比薩 等到我去的時候 教室已經是令人放輕鬆的食物香氣,結果我一看到free
lancer就質問他,「 為什麼你對你孫子那麼嚴格對魔鬼那麼寬鬆 」。他的孫子英文程度很好只是會有臨場恐懼症
跟他的孫子相反的魔鬼則是會大辣辣的,在上課中跟隔壁的人閒聊她做頭髮的行程 彷彿她正在購物途中不小心轉進來教室。
有什麼好緊張的呢 這裡都是不認識的陌生人
英語說得好 說得差 只有你自己知道罷了,緊張感會傳染 記得8年前我就有機會參加英文班 那時的電磁場的引力強度是20分鐘=我收到印刷精美(光滑
彩色 很像學校正式的招生廣告)的傳單以後起心動念,印象中 上課氣氛很緊張 台灣人的臉色都很蒼白看起來很不健康,這就是由上而下學習的效應~可以說一顆顆的大腦孤零零的架空在櫥窗上做展示,但是明知如此
每次free lancer往前衝時我還是不由自主地跟了過去 我從來沒有跟他說 請你跑慢一點 等等我啊 不是只有我跟了上去
一群人都如此。
好吧 我終於說了 他一直跟魔鬼說話干擾到我了
我說幫助別人是好事不過如果你的善意 你順從魔鬼卻破壞了上課的秩序 這樣的幫忙還是好意嗎。
消除緊張感的方法是~向蝸牛爬行一樣的說英語
在我的手上多了一塊pizza時(職場女強人看我冒犯了長輩 希望我閉嘴) 姊妹宣布上課了,姊妹以不正常的蝸牛爬行的速度說英語。這應該是紀錄別人發音的最好時機了 可是現場的氣氛使我根本不想要動用左腦去把聲音變成音標,回家以後也沒有把還餘音繚繞著的音感複製下來,認為不可能會忘記那些聲音
我確確實實有聽進去了。
速度真的很慢 魔鬼沒有理由再喊暫停說,[ 老師(她還只派了一個班長 延續她們在另外一個英文班的關係) 請幫幫我 ],時間真的很美國(用也用不完似的) 彷彿在舉行布道大會的姊妹 氣勢盛大的讓魔鬼無法搶走他們的風采,美國人示範了信心
事情是這樣的 美國人手上拿著擀麵棍
說roller 然後問我們roller的中文要怎麼說,我們說kan mien kun (do mile mile) 她就馬上模仿
她想中文 她有信心 她就說中文了
來到台灣才2個月的姊妹 小心翼翼地說中文 我感覺她的中文的沉重(有份量) 也很愉快的聽她不慌不忙的吐納中文,她想中文 她有信心 她就說中文了
然後在儀式般的一來一往 非常療癒的冥想裏( mediation是一種專心 對現場的投入 理想的情況是你有一股想要說英語的衝動,因為你不是由頭腦下達指令叫你去說 而是衝動在引導
所以你會很平順的吐納英文 )
剎那間 有人收到訊號 鈴鈴鈴
鬧鐘叫醒夢中人
( 這一天的座椅是排列在牆壁兩側,當聲音從門口那邊傳到窗戶這邊時已經被稀釋了,但是除了魔鬼
還有誰會call out so loudly。坐在最前面的我沒有被姊妹扯開嗓門說話的音波震動到心臟緊繃,只是魔鬼7天前才好像得了失憶症 不客氣的抗議說完全聽不懂 要求姊妹一定要說中文。但是同一份教材 她已經上過2次了 更重要的是教材上面還有圖畫連結單字 也就是有情境模擬圖或是圖形輔助單字,例如主題是"心情"的單元 就有喜怒哀樂等表情的大頭貼 其中 angry是臉部塗黑 嘴部打結,excited則是瞳孔放大 口腔外露到最大
佔臉部的1/2 )
她說: dough的gh不發音 ?
這個問題顯示她把聲音和文字做了連結
而從聲音到文字 需要反思 也就是有反省的時刻,她要往上走 拉長她英語的記憶幅度 或者說她願意給英語更大的容納空間。再一次的魔鬼的大聲量發揮了它的影響力~我不得不思考
假如沒有她提供的”gh不發音”知識,我會不會因為文字的優勢―文字比聲音更固定 文字比聲音更長長久久 因此被文字誤導
我什麼時候會用到dough這個單字啊 可是”ㄉㄡㄡ”這個聲音被固定下來,相對的我以為不可能遺失的"flour" 一樣是在冥想的頻率底下 因為沒有大腦的介入 沒有把聲音提升到知識的層次,我現在不能確定
它是不是flower的同音異義字 即使文法書的列表告訴我 它們是一組的 可是我還是懷疑 天使也是說”ㄈ<ㄨㄌ>ㄠㄜ”嗎,dough的發音因為被知識捕捉 以知識的形式保存下來 它的深刻性遠遠超過其他的單字
標本③ 學習英語是為了推銷佛教
被魔鬼稱呼為班長的退伍軍人曾經因為工作的需要在美國待過1年,口說英語沒有問題。只是態度上表現出不認同美國文化,所以發音大舌頭―一種chinglish=China+English
就像是”洋涇浜”這個名詞所代表的聲音。這個現象隨著他的自我意識的增強;他刻意迴避魔鬼選擇不跟他在同一個班級而消失。
關於退伍軍人的轉變,我想用感冒做比喻 ; 首先 魔鬼釋放出病毒 使退伍軍人感冒,然後它自身產生抗體 病毒失去作用。
病毒:中國文明已經創造出一個理想的世界---以皇帝為中心的佛教循環(circle)
感冒: 不認同美國文化
抗體: 自我意識的增強
魔鬼盡忠職守(我就是要大聲說話 我的理由很正當 你沒得選擇 )的製造暴風雨 使我聯想到日本神奈川縣鎌倉市的長谷的大佛像~最近我去了租書店看手塚治虫的漫畫,知道"鬼瓦"是日本佛教的特色,這個特徵 我想要連結到真實的真這個漢字。根據白川靜的研究
象形字"真"寫實的描繪了路倒屍體的樣貌 ; 沒有能夠安心的死去,因此代表路傍屍的真 這個漢字的部首是"目"―瞪大瞳孔的眼睛。實在很令人驚奇 因為書寫的時候 我根本沒有寫到目 要如何看見目。
然後很諷刺的事情是 此時此刻的我們卻把*真*等同於科學或西方的知識。
然後很諷刺的事情是 此時此刻的我們卻把*真*等同於科學或西方的知識。
西方的知識(科學)可是千方百計 處心積慮的要避免人類跟動物一樣隨隨便便的躺在路邊死去。基督教帶領我們超越動物的本性,可以有自我意識的選擇死亡的方式=選擇生活的方式。所以我們現在有 2 種真 ; 1 種是無自我意識的好像是動物的真,還有像是[]一樣從外太空鳥瞰自己的真。
無自我意識的真由佛教來維持,佛教的術語:無常,最能說明像是動物的真。那麼西遊記中 孫悟空逃不出如來佛的手掌心的橋段(橋牌) 就可以這樣記憶~孫悟空逃不出無常 它只是一隻潑猴 他自己本身就是無常 只是如來佛的手掌心是超級大無常 潑猴是小無常。
無自我意識的真由佛教來維持,佛教的術語:無常,最能說明像是動物的真。那麼西遊記中 孫悟空逃不出如來佛的手掌心的橋段(橋牌) 就可以這樣記憶~孫悟空逃不出無常 它只是一隻潑猴 他自己本身就是無常 只是如來佛的手掌心是超級大無常 潑猴是小無常。
寫到這裡 我突然想到何不稱呼魔鬼為潑猴,
潑猴的英語 : Give me lice
美國人的英語: I will have [ a bambooed rice ]
" Give
me + 食物 "這個驚世駭俗的文法是潑猴在第 2 次上到主題是{到餐廳用餐}的課程時的逆襲 ; 熱情洋溢的挑動基督徒敏感的神經。
好長的一段時間 我都感覺很佩服
因為我明明有 2 本書都收錄了這個文法 我卻沒有應用書本上的知識 在課堂上發問 我浪費了我的書本 虛度了光陰。
其實 我得到的資訊是互相矛盾的
書本 1 號 : ”give me watch”( 原來想要表達的意思是讓我看看 ) 你不能隨便亂說,特別是在購物的時候 那是土匪的行為 意義是搶劫 要強行取走別人身上的手錶。
書本 2 號 : 沒那麼嚴重啦 動詞片語give
me 是很有Guts的速食店禮儀 而且自由取走便利商店的商品也不會怎樣,是為了維持最基本生存所需的合法要求。
從書本 2 號 我看見基督教的文明保障窮人的生活
從英文班的課程 我進一步的看見
基督教的文明演繹出雲端上的境界 ; 天堂裡的富人景象是 食物(物質)被充分供給 不虞匱乏。當你獲得(get)的食物 數量太多 多到你還有多餘的食物(物質)可以贈送(give)給別人時 此時你的心境是:
"
may I have + [ ] “的句型
看起來 基督教的文明跟佛教的文明是互相對立的,其中
美國的窮人很囂張 然而富人很謙卑 而中國的窮人的形象則是忍氣吞聲 富人大呼小叫。頤氣指使的中國有$$人去到美國商店消費
說的英語很可能就是美國窮人的方式。
來英文班 3 年 我終於接受 逛百貨公司/精品店 時 要說 :
I am looking for +[你想要的東西]
總之 潑猴的一句話使我久久無法釋懷
上面的分析只是起頭 接下來的寫作 最後使我看懂英文字典上的例句。不知道為什麼 沒有人告訴我 我就把 give 和 get 擺在一塊~ get--- obtain / acquire , give--- make a present of
obtain是比 get 更不常看見單字 所以我幹嘛要用它來理解get 放棄這一條思路
forget = 忘記 > get = 得到
forgive = 原諒 > give = 給予
新思路 : 由 forgive 到 give 的關聯造一個中文的句子
做不到 我看不出來從原諒到給予這個過程的邏輯
抄襲字典上的例句 句子 1 號 : Get me a glass of water 中文翻譯是 給我一杯水
奇怪! "給"的英文不是 give 嗎? 難怪潑猴會搞錯 假如她從中文來背單字 每天飢不擇食的強行記憶~give=給
給 = give 給給給give give give ,就會說出chinglish 所以書本1 號的案例就是強背單字的結果
句子 2 號: The sister give me a book中文翻譯是 姊妹送給我一本書
句子 3 號: I got a book from the sister中文翻譯是
我從姊妹那裏得到一本書
句子 3 號是我個人的造句 字典上沒有這個文法 所以不知道正不正確,查詢最新鮮的網路字典也沒有這種說法 ! 不過從中文翻譯來看沒有問題 ; 句子 2 號是我親身的經驗
所以我想要說它 然後有了句子 2 號才有句子 3 號 接著再把它們翻譯成中文
**
句子3似乎是chinglish 從各種證據推論它的正確意思可能是~我收下姊妹送給我的一本書(當作耶誕禮物)。
去年我還很討厭文法,認為沒有必要學習。在整理英文字典的例句以後,我也”欣賞”了中文字典的單字解釋,本來天天在中文的環境中是缺少動力去看中文字典(=文法)的。
新學友字典中有關於"給"這個漢字的文法:
一 發音為ㄍㄝˇ( ke 低音)時
1 動詞 a 把東西交付別人 ~
我給他一本書
b 施予 ~ 給他一個教訓
2 介係詞 a 與( 送給 借給 )
b 替 / 為 ~ 請把那本書給我遞過來
b 替 / 為 ~ 請把那本書給我遞過來
c 向 ~快給他道歉
d 被 ~ 給人打得死去活來
二 發音是ㄗ一ˇ( zi 低音)時
* 給付 : 將錢財付給應得的人 ~( 強制汽車責任保險給付標準 )
<
評論 >
把第一個部分的"給"稱為白話音,另外一種讀音就是古代書籍上面的"給"。白話音的給是活用的各種句型 ; 沒有固定的詞條。文言音的給 我沒有收錄因為我不欣賞字典給它的定義,我也不欣賞字典對它的詞條的造句 所以我自己重新收集。我對白話音的詞性分類有疑慮
因為我不能確定a是不是相當於英語的to ,然後b相當於for; c又是to ; d=
?
雖然字典的文法很抽象 但是一點也不麻煩,更不用說造句太簡單了。總之
看起來完全沒有壓力!
**
在1979年的群力英漢辭典找到跟句子3相似的例句~
I got a present from him.(我收受了他給我的禮物)
get的翻譯不是[得到]而是[收受了]
另外 "我得到一本書"的英文則是: I was given a book.
得到=be given,被動式的give
感覺很混亂 所以先從熟悉的中文來作意境的分析,分別針對收受了和得到這2個詞彙 造句~ a 我收受了鄰居給我的客家香菜 b 我得到鄰居給我的客家香菜
c 我得到一個靈感
d 我收受了一個靈感
意境上 d是最不合法的句子,一般正常的人不會這樣說 b乍看之下還算是合法,不過頭腦會打結,感覺很怪異,前言不對後語。
我得到 / 鄰居給我的客家香菜
哪裡有問題啊 把文字影像化―喜歡耕種的鄰居很高興的跟我分享她種植的客家芫荽,於是我熬了香氣四溢的客家芫荽湯。在這一段影像中我的動作是烹煮還有收下,收下可以取代收到了; 重新造句~我收下鄰居給的蛇瓜
"得到靈感"和"得到書本"是很普通的說法,但是"得到葫蘆"就有些不尋常。分析 歸納這3個語句,我們可以說[得到]這個詞彙的文法是後面跟著抽象的事物―心靈上的增加。那麼只要"皇帝豆"是獎品,我們就可以說:得到一包皇帝豆。
獎品雖然是實質的物品但是在心理上有特殊的意義,所以算是心理的詞彙。超級市場的贈品也可以說"得到"嗎? 我想要得到免費的椎茸所以努力的消費。
生日禮物 如何 ? 生日那天 我得到班上同學合送的貓熊玩偶。< 怪怪的 >
生日那天 我收到班上同學合送的貓熊玩偶 < 正常 >
生日那天我得到很多祝福 = 生日那天我收到很多卡片
可以說"生日那天我收到很多祝福"或"生日那天我得到很多卡片"嗎 < 有點奇怪 >
生日禮物也是很有意義的心靈物品怎麼不能說得到?
我的分析可能太武斷了 不過還是嘗試把它應用到英文―對照中文的文法,假設get和be given的差別是在物理上和心理上,get強調身體上的動作 例如收下,be given強調心理的感受。”我收下鄰居給我的青菜"的英語翻譯是~
I got a lot of vegetables from my neighbor.<
? >”
我得到一個靈感"英語翻譯~I
was given an insight.<好嗎>
比較I was given a lot of vegetables <後面的受詞太長使句子好像沒有結束>= a lot of vegetables was given to me <?> 或I got an insight <有?問題>
英語不是母語 所以不能像中文一樣做分析歸納的整理,繼續抄襲字典的例句。I(have)got an idea=我有一個點子,(have)got=有=have。再加入中文的經驗,比較 我有一個點子/我得到一個靈感。我沒有太多的生活經驗來比對,純粹從字面上做邏輯推理,有---擁有---原來就有/靈感---意料之外(未曾出現)
回到句子2 …當傳教士姊妹拿出一本全新的在韓國印刷的由左而右排版的中文書給我時,我心裏想那正是我想要看的,可是我一點也沒有預期我會在那一天的聚會中得到。沒有預期別人會給我書的"沒有預期"就是give的意境
也是中文"送"的定義。
句子2可以改寫為The sister give a book to me =姊妹送一本書給我,看起來give翻譯為"送"比翻譯為"給"更符合英語原來的定義: make a present of
,present=a
gift,gift=something given ? 沒有 從英英字典上的解釋看不到"免費=沒有收取金錢或代價"的概念,不過
我還是把句子原來的中文修改為―姊妹送我一本書,省略了給 意思不變 但是give=送,於是"給"就派給get 事情就清清楚楚了。回到句子1 的確get就是合意給,根據中文給的定義"一之a":把東西交付別人 正是句子1隱形的主詞you所做的動作的類別。
加上you以後的句子1~You get me a glass of water,加上you後 口氣變得很粗魯 如果you的聲調像台語第2聲的你(ㄌ一ˋ)一樣的急降,如果you是高音 一樣不禮貌,Would you please get me a glass of water ?或 Would
you like get me a glass of water to me ? 疑問句的語感比祈使句更客氣,沒有主詞的祈使句又比有主詞的直述句更客氣。祈使句是表示請求,所以句子1是請求別人[ ]一杯水,括弧內可以填入"倒"。"給我倒一杯水來"這個新的翻譯比原來的"給我一杯水"多了2個動詞:倒+來,給也從動詞轉變為介係詞。接著句子1要改寫為pour a glass of water and bring it to
me 嗎,也就是get=pour+bring,一本小說裡面的對話支持上面的推論。
小說(書本2號)的寫作:
" Git me some more . ” ,
mama push her plate toward me.
“ N Git you some more― ”
“ I don’t want no
more .”
“ Did you hear me ? “
“ Did you hear me ? “
“ So I get up, take her and my plate to
the kitchen . I am so full I could bust . ”
√ 中文版ㄉ翻譯:
「 再用一盤給我。」媽媽把盤子推給我。
「順便給你自己再用__ 」
「我不想再吃了。」
「你耳聾了嗎?」
所以我就站了起來,拿了她的盤子和我的盤子回去廚房。我快撐死了。
( 分析 )
“再用一盤給我”這個句子唯一的動詞是“ 用 ”,“給”是介系詞( 前置詞,“ 用 ”是指什麼動作?
感覺這個句子不符合字典的規範。字典説動詞的“ 用 ”(用還可以是名詞或副詞)一共有5種用法:使用 / 任用 / 吃 / 實行 / 花費,真的,沒有一樣符合。
這是60年代的電影裏的*臺灣國語*嗎,這本書的翻譯是以台語來代表美國紐約哈林區的英語。
不過同樣也是字典查不到的git,是get的替代體。突然發現我連複製字典的例句也會出錯,我用got取代get,感覺got me 比get me更強而有力。
get是指什麼動作? 往前面瀏覽,回頭看書本,作者寫作:
"Get up Miss Hot - to - Trot,” mama say 。 Git your Jezebel ass up and fix some dinner ` fore I give you something to cry about。”
So I get up from floor and fix dinner 。 I fix collard greens and ham hocks, corn bread,fried apple pies, and macaroni 'n chese。 (省略),and by the time I'm fixing Mama's plate man say six o'clock。
( 省略)I carry mama a plate,set it in front her on Tv tray 。(省略)I go back to the kitchen and fix myself a plate。
於是我們可以推測在上一個段落的 fix 在下一個段落全部改用 get 。fix 的意思是? 參考中文版的翻譯( 摘要 ):① fix some dinner = 去弄飯 ② I fix collard greens = 我準備了甘藍 ③ by the time I'm fixing Mama's plate man say six o'clock = 等我被把媽媽的晚飯擺進盤子裡,收音機上的人說是6 點整 ④ I go back to the kitchen and fix myself a plate = 我回到廚房也給自己弄了一盤晚飯。
4個句子的中文的動詞都不一樣; 去弄 / 準備了 / 把 -- 擺進 / 給 --弄了
雖然英文都是 fix ,中文的意境些微差異 : 走到廚房去作菜 / 作菜中 / / 菜作好了以後 ,根據文章發展的脈落,後來取代 fix 的 get 的意思就是“ 菜作好了以後的(把 -- 擺進)(給 -- 弄了)” 所以 git me some more = fix me some more
< 再把(玉米面麵包)擺進我的盤子裡 >
git you sone more = fix you some more < 再給你自己弄一盤(蘋果派)>
但是如果加入 carry 和 set 的動作:⑤ I carry mama a plate,set it in front her on Tv tray = 我把媽媽的盤子放在拖盤上,放在她面前 ( 中文版翻譯 ),git me some more除了是 fix you some more collard greens還要carry it和set it 事情才會完整。小說描述的事情是,一個母親命令小孩作飯,然後我們看見小孩煮了飯又把飯端去給她媽媽。
因為作者繼續寫到( 往後面觀看 ) :
I bring her plate back 。” Ain’no more pies?” “ yeah,” I say。
“ Bring me a few when you bring your plate back and hurry up’fore I kick your stupid ass!
“ so back to the kitchen,get her pies,pile my own plate higher than the first time,know if I don’t she just gonna make me back again。
中文版本的翻譯: ① I bring her plate back=我給她把盤子端回去 ② Bring me a few when you bring your plate back=去端妳的盤子順便拿派給我 ③ get her pies=幫她拿派
( 分析 ) ①唯一的動詞是”端 ”給是介係詞,”我把盤子端回去給她”=I bring the plate back to her ? ② 引導副詞子句的連接詞when帶出表示時間的從屬子句~you bring your plate back,所以主要子句是~Bring me a few,不論是主要子句還是從屬子句 動詞都是bring不過中文翻譯不一樣,主要子句的bring=拿 副詞子句的bring=端,不管是[端]還是[拿]都是中文裡面的動詞 然後給在這裡是介係詞。
③get=拿 但是”幫”呢 幫在中文裡面也是動詞,一個句子怎麼有2個動詞? 幫的英語是help 英文中的help是使役動詞 所以help後面可以直接加動詞。因此原來的英文我們可以給它加上help ,Help her get pies=get her pies ? 回過頭來說 如果中文的翻譯裏頭沒有[幫] 只有"拿派給她"又如何? 前文 後文就會不通順。前文~所以我乖乖回到廚房 後文~再把我自己的盤子堆得比第一盤還高。當get her pies =get pies to her時 整段話會變成:所以我乖乖回到廚房 拿派給她 再把我自己的盤子堆得比第一盤還高。時間的順序出現錯誤 因為再拿派到客廳給媽媽以前,女主角在廚房內還要自動地做她母親沒有吩咐她做的事,run習慣的模式以後 才是I sit her pies down on the tray(我把她的派放在托盤上)。所以這裡的get her plates 是省略了help的"幫她拿派"而不是"拿派給她",中文不能省去[幫] 但是沒有help的英文 意思仍然保持不變,這是因為get可以是授予動詞也可以不是授予動詞。"幫她拿派"的get不是授予動詞,"拿派給她"的get是授予動詞。Help her get pies= Help her take pies,突然發覺到fix不是授予動詞。
fix不是授予動詞 所以作者在寫作fix me some more時才要用get取代fix,fix me some more是錯誤的文法 因為fix不是授予動詞所以後面不能有2個受詞,只能夠寫fix more corn bread或help her fix more pies。一點小問題產生了--在這個段落裏面說fix more corn bread是不正確的,查字典 美式英語中的fix有準備餐點 調製食物的意思 所以小說才會寫到I fixed fried apple pies中文翻譯也就是我準備了炸蘋果派,然後接下來I'm fixing Mama's plate中的fix又回到一般正常的用法---使穩固,使食物穩固的放在盤子上。因此當fix後面的受詞是"盤子"時 fix的解釋就是---使穩固,當fix後面的受詞是"食物"時是美式英語 此時fix=料理餐點。那麼help her fix more pies是?意思---幫她烤更多的炸蘋果派,雖然這也是很合理的情節,但是這不符合前後文的次序,因為在同一個句子裡作者說: pile my own plate higher than the first time。”the first time”點出了時間的次序,所以這裡描述的是前面已經拿過一次派了,現在是再一次拿派給媽媽---help her take pies again,或是說help her fix plate again。因為一個句子中已經有”the first time”就不必需要再重複說意思相同的again。
那麼如果想要表達”盡可能的把更多的派安全的堆積在盤子上”,可以寫help her fix more plates嗎?“fix more plates”似乎是固定食物在更多的盤子上。只有一個盤子,重複使用,所以動詞fix在這裡派不上用場了,作者採用另外一個動詞pile。
雖然pile的意思是堆積,和表示固定的fix不同,可是既然可以pile不就是已經fix ? 到目前為止 作者的文法都很正常,( "文法"絕對不是作者的焦點,只是她似乎自然的就寫出正常的文法,我這樣說是因為這是一本強調"感受”的書---*indien不是字典的拼寫法,*nuffin也是,但是這會讓閱讀變成是"聽覺"上的感受。)
終於找到一個錯誤~fix myself a plate的fix後面似乎接2個受詞:直接受詞的plate和間接受詞的myself? 但是說不定myself和me在文法上有不同的作用,所以不是當間接受詞而只是語氣的強調。Myself是反身代名詞 反身代名詞有3種作用― ⑴作為反身動詞的受詞: She hide herself behind the tree(她藏身於樹後) ⑵作為介係詞的受詞 在同一個句子中當主詞和受詞相同時: Mary likes talking of herself(瑪莉喜歡談論她自己) ⑶強調(強調反身代名詞所代表的字義):
He himself did not know(他本身不知道),I saw the man himself(我遇到他本人)
*反身動詞---動作對象是行為者(主詞)本身時 反身代名詞是受詞
I fix myself a plate的主詞和受詞是指同一個人 此時的fix就稱為反身動詞,所以只要是主詞和受詞是相同的人(物)時 那個及物動詞就是反身動詞,那麼所有的及物動詞都是反身動詞了? 但是不管fix是反身動詞 後面接2個授詞就是授予動詞了。
這個句子的myself是屬於第1種作用反身代名詞,動詞fix的對象是行為者I本身。
不過,以反身代名詞為受詞的及物動詞多半是習慣性的用法:
Don’t give yourself air ( 不要裝腔作勢 )
I could not make myself understood in English ( 我無法用英文表達我的意思 )
fix myself是習慣性用法﹖字典說不是,即使如此,我並不反對作者的寫法,因為念起來很通順―語音上成立 久而久之就會成為習慣。
既然沒問題 就來欣賞完整的句子~I go back to the kitchen and fix myself a plate
( 我回到廚房,也給自己弄了盤晚餐 )
假如以get來取代fix: I go back to the kitchen and get
myself a plate 如何? get是授予動詞 後面接間接受詞myself和直接受詞a plate,所以文法很正確。
前面,作者的確用get來取代fix,這裏不用get的原因
猜測是超級動詞get的意境模糊,相較之下 只有特定內涵的fix更能凸顯行為者的重量。看起來
呼喚別人做事是輕而易舉, 但是 勞動身體則是很辛苦。
當一個讀者 比起作者有更大的自由
做偵探是讀者的天職~
中文版的翻譯比英文原文多了一個單字―晚餐!
從中文的角度來看
“ 盤”相當於英文的不定冠詞"a”,例如 a chair=一"把"椅子,a class=一"堂"課, a job=一"份"工作,
但是a dinner=一"頓"晚餐? 計量單位是"頓"不是"盤"。一盤晚餐的英文要說a plate of dinner,就好像a bunch of banana (一串香蕉)一樣,還有a loaf of bread (一條麵包),a sheet of paper(一張紙), a pound of walnut(一磅核桃), a head of lettuce(一顆萵苣), a dozen of eggs (一打雞蛋),a colony of bees(一群蜜蜂), a bag of carrots(一袋紅蘿蔔)。
分析: a dinner中的dinner是可數名詞(countable noun),表示複數的s可以直接加在dinner上~two dinners。a
plate of dinner中的dinner是不可數名詞(uncountable
noun),表示複數的s是加在計量單位上~two plates
of dinner。單數的可數名詞前面有a~have a
good dinner(吃了一頓豐盛的晚餐)。
這裏 作者強調的是plate所以沒有寫出dinner,根本不需要寫dinner 為什麼中文翻譯要多此一舉。往前搜尋 作者寫了― by the time I'm fixing Mama's plate man say six
o'clock( 等我把媽媽的晚飯擺進盤子裏,收音機上的人說是六點整 ),同樣的英文沒有dinner 中文改變了作者的語氣! 本來很日常生活的"口語"變成文縐縐。中文=北京官話 本質就是文縐縐,這樣的寫法已經是日常生活的口語了 如果真要寫成"文言文"會是﹏我寫不出來。像這種描述動作的細節 文言文根本不碰 並不屬於文言文的範圍。
談到翻譯,"給自己弄了盤晚餐"的動詞是"弄","再用一盤給我"的動詞是"用",弄和用的意思差不多
只是 用…台語的口語,弄…北京官話的口語。所以年輕的女兒說北京官話 上一個輩分的母親說台語。
回到英語,當一個讀者
總是能質疑作者的權威―如果我寫: I go back to the kitchen and fix me a plate 可以嗎? 現在想起來 我腦海中實在沒有關於myself的認知,儘管我已經從文法書抄錄了說明和例句。fix me a plate和fix a plate to me看起來沒有異樣啊,fix a plate to me的中文會是"弄一盤晚餐給我",整段話 變成~我回到廚房,弄一盤晚餐給我―前言不對後語 第2個我要改成"自己"才合理―中文跟英文一樣 當動作的對象是行為者也就是主詞本身時
就要用反身代名詞為受詞。因此I go back to the kitchen and fix myself a plate雖然有2個獨立的句子=2個動詞,但是2個句子是以and連接,然後and後面的句子沒有主詞,I只出現在第一個句子。同一個I 做2個動作go和fix,其中go是不及物動詞
後面沒有受詞 有副詞back,fix是及物動詞 後面一定要有受詞。及物動詞的英文是transitive verb,transitive的意思是passing over = as from the
subject(主詞)to object(受詞),我最近才在臉書使用了這個單字
雖然是和translate一起,可是我並不熟悉,現在多了這個連結 可能會記住。
原本省略了主詞的第2個句子fix myself a plate 復原主詞以後---I fix myself a plate,問題來了>動作的對象不是"盤子"嗎 跟"人"有什麼關係< I fix myself會不會更合適代表I fix my mind這個意思,也就是指"我全神貫注”。當我這樣發出疑問的時候
在同一本書本中竟然找到支持不用反身代名詞的證據---前面已經討論過的內容 現在重新提出 觀察不同的細節---“ Get you some more ”=給你自己再用,you的翻譯是你自己,中文用了醒目的反身代名詞
英文卻只是淡淡的受格!
當一個讀者 比起作者有更大的自由 # 突然想要進一步思考"你自己" "我自己""他自己”這些概念 是不是從英文發展出來的 原來的中文裏頭沒有#
*文言文中的”己”和”我”
1 子曰 : 主忠信 無友不如己者 過則勿憚改
= The master said ,” hold faithfulness and sincerity
as first principle, Have no friends not equal to yourself . when you have faults,
do not fear to abandon them”
無友不如己者的己是主格還是受格 是當主詞還是當受詞? 從英文翻譯看起來是受詞。中文翻譯(採用第一書局的注釋):友=動詞,直譯~與不如己者為友,白話~不要跟德行修養不及自己的人交朋友―己是受詞。在英文文法裏面
這個句子要被歸類為祈使句=imperative mood,imperative---to
prepare against(an occasion) /to command/expressing a
command or plea=表示命令 請求。祈使句省略的主詞是you,加上you以後就是語氣緩和 軟綿綿的you have no friends not equal to
yourself。如果給中文也加上主詞:
你不要跟長相不如你的人來往
你不要跟英文程度不如你的人來往
你不要跟吃東西不如你的人來往
你不要跟說謊不如你的人來往
你不要跟氣勢不如你的人來往
你不要跟兇惡不如你的人來往
你不要跟軟弱不如你的人來往
加上"你”以後的句子變得很親切 語氣很溫和
沒有那麼絕對 很有彈性
加上主詞的中文祈使句比加上主詞的英文祈使句 更自然 更通順 流暢
如此修改以後 我們看到“己”好像是主詞一般似的,因為我自動的把”自己”改成”你”。修改過後的白話文翻譯更合乎口語的文法,然後 無友的友其實也可以是名詞,整句話直譯:沒有朋友不如你>沒有不如你的朋友。
把”自己”修正為”你”以後 產生2個效應:
1 原來國文老師寫給第一書局的註解變得很可疑,” 不要跟德行修養不及自己的人交朋友”這句話聽起來好像是在自言自語 也就是喃喃自語。那麼國文老師在課堂上扮演孔夫子
對著台下千篇一律的西瓜頭教導這一句話時,聽在學生的耳朵裏會是什麼感受﹖感覺老師很自我陶醉的在唱山歌。
2古文中的己不一定是翻譯成"自己”,也可以是"你"。那麼 相對應的英文翻譯 yourself也要修改為you~you
have no friends not equal to you。
下面另一句經典孔子語錄的英文翻譯也有類似的問題―
子曰:其恕呼,己所不欲,勿施於人
= The master said ,” is not Reciprocity such a word ? “,
What you do not want done to yourself, do not do to others.”
done to you很合理 因為行為者是別人 你是別人行為的對象!
這個句子的結構很複雜 不知道有沒有能力分析~把標點符號分開的2個句子的前後順序,顛倒。You do not do to others What you do not want done to you .
順序顛倒以後就不用再加標點符號,關係代名詞what當連接詞 連結2個前後有因果關係的句子。關係代名詞what的身分是受詞,相當於anything that。以anything that置換what―You do not do to others anything that you do not want done to you―that也是關係代名詞 當連接詞。把what改成anything以後 很清楚的看見2個獨立的句子…句子1> you do not want done to you,句子2 >You do not do to others。句子1比句子2複雜,句子1的動詞是want 過去分詞done是當受格補語,那麼受格是―句子2的受詞others―you do not want others done to you ?
好難 感覺呼吸困難 想要吃東西…看輕鬆的國中字典好了,want+人(物)+過去分詞的意思是"希望...被",例如 I want
a box opened=我希望這箱子給打開,He want the roof painted red=他希望屋頂給漆成紅色。字典的2個例子可以做參考嗎? 沒有信心…否定句比肯定句還困難 還是先改成肯定句~you want others done to you
,這樣子就可以類推了 它的類型比較接近He want the roof
painted red比較不像I want a box opened,所以to you的功能類似red。依照"他希望屋頂給漆成紅色"的句型 套入~你希望別人被[],放棄﹏
不要管正不正確 憑著自己的衝動 重新造句!
You do not want others do that to you=你希望別人不要對你做那件事―感覺很不錯,雖然句型完全跟字典不同。再進一步寫否定句you do not want others do that to you=你不希望別人對你做那件事―愈來愈順利。所以others是want的受詞,do
that to you是補充說明,好像I do not want you waste money=我不要你浪費錢。總之to you的you是跟著others 並不是主詞you的受詞,因此雖然指稱同一個人 也不需要用yourself。
*文法分析:受詞與"加to的不定詞" 在意義上具有"主詞+述部"的關係,因為
受詞變成了"加to的不定詞"在意義上的主詞,例如He advised me to meet her
here=他建議我在這裡跟她見面,缺少to meet her here的補充說明,advise的概念就不完整。再多看一個例子 體會這樣的補充說明叫做"受詞補語"―Father made me paint the doghouse=父親讓我油漆了狗屋, me是made的受詞也是paint
the doghouse的主詞,如果拿掉paint the doghouse這個部分 動詞made的意思就不完全。繼續推論,假如want與make在文法上的功能相同,那麼相同的,you do not want others
do that to you―want的受詞是others,do that to you在意義上的主詞是others也就是want的受詞補語。確定others是do
that to you的主詞以後 那麼others這個名義上的主詞的動作的對象 就不應該是反身代名詞了
因為others和you不是同一人!
再一次的我們看見古文中的"己"不是對應到yourself,在這個例子似乎已經十分確定了。古文中的己=you會很奇怪嗎 而且這個例子的己的確是當主詞,雖然英文翻譯的前後次序跟中文的相反,中文的"己所不欲"先出現,英文則是先說"勿施於人"。英文的"勿施於人"還是祈使句,省略的主詞是you,然後"己所不欲"變成是動詞do的受詞。假如把受詞擺在動作do的後面~You do not do anything that you do not want others do to you to others ( 差一點找不到這個句子 只注意子句的部分 都快忘記完整的全部了)
總之 "己"就是主詞
不管是在中文或是在英文的關係代名詞引導的子句中,既然己是主詞 己=you非常合理,所以更加確定古文的己相當於英文的you也就是現代中文的"你"。那麼現代中文翻譯的這個句子
參考英文 會是:平等互惠的關係是―你不願意別人對你做的事情,你也不要對別人那麼做。
綜合第9章子罕第9節,現代人的你對應古人的"己"意味著古代人的社會是一個封閉的平面 其中 人與人的互動等於零,人與人的關係是角色的關係,你是什麼角色就固定說某些話,不需要跟別人做溝通。因此孔子語錄很多自言自語,然後中國人一向自認為中國文化比西洋文化高明,因為中國人認為西洋文化只是"向外看",可是"向內看"的中國文化不但沒有幫助我看見什麼內在的自己,戒嚴時期的我甚至連自言自語的機會都被剝奪了。
下面同樣來自{論語}第15章節―衛靈公―的孔丘的造句
是不是能帶領我們進入西洋書本上的心理時間( psychological time )呢
子曰: 君子求諸己 小人求諸人
Confucius said,
" What the superior man seeks , is in himself. What the mean man seeks , is in others ."
又看見關係代名詞what,再一次吶喊 好難喔 沒辦法再大吃大喝的我不禁要感嘆 沒有工作並沒有比別人幸福 還是免不了衰老。先找出主詞 似乎是被省略的it,it is in
himself What the superior man seeks,在這裏it是假主詞 真正的主詞是子句: What the
superior man seeks。文法書上的例句是 It doesn’t matter what you do=你無論做什麼都沒有關係,如果寫what you do, doesn’t matter如何,再去掉標點符號又如何what you do doesn’t matter。套入同樣的模式,James Legge的翻譯水準會打折嗎~What the mean man seeks is in others, What the
superior man seeks is in himself。
因為現代的社會是講究個人,每一個人都很重要,所以去掉虛幻的the superior man改用you,再把himself改成youself,WHAT you seeks is in yourself,終於可以針對youself作探討了。不過再繼續深入討論以前
暫停一下 讓思緒飄去 反身代名詞的公式:[ ]+self~[ ]填入的東西有2種,1 所有格的my/ your /her
2 受格的him/ them /it。
所有格在這裏我認為很有趣 我們可以擁有"self"這種東西嗎。self的中文翻譯是自己,所以我們可以擁有"自己"這個東西 意味著"自己"好像是餅乾糖果那樣的物質 有形狀 有色彩,或者是在心靈上有形狀
有色彩的"看書本的你"和"寫作的你"―不知道怎麼會造出下面的句子:14世紀行掃歐洲的黑死病結束了羅馬天主教教會的權威,取而代之的是給更多人權力和權威的科學,同樣的 在中國武漢肺炎病毒爆發以後
將會帶來新的思想風潮 它的結果是愈來愈多的人有權力和權威=全部的人都有權力和權威。
我擁有"我自己"=我欣賞我自己=我肯定我自己。
下面 孔仲尼的見解是否也贊成我們可以擁有自己呢,子罕第4節,子絕四:毋意 毋必 毋固 毋我 。James Legge的英文翻譯,四絕 我只要採取"毋我"的部分 因為我只看得懂這一樣,毋我= he had no egoism,我=egoism,又egoism是比ego更困難的單字,先假設我=ego就好了。ego和self有什麼不同? 我看過的書本正好有說明 趁這個機會看看 我目前是否已經有能力 使用書上的知識,先看來自網路的原文:
The
ego is a state resulting from the third creative dilemma, which happens when
consciousness of self attempts to separate itself from action. Since this is
obviously impossible, since no consciousness or identity can exist without
action, because they are inseparable, we have our third dilemma. A note of
further explanation here. The difference between consciousness of self as a
result of our second dilemma, and ego consciousness as a result of our third
dilemma, should be made very clear. Consciousness of self involves a
consciousness of self within, amid, and as a part of action. Ego consciousness,
on the other hand, involves a state in which consciousness of self attempts to
divorce itself from action, an attempt on the part of consciousness to perceive
action as an object. Here we see that ego consciousness, in this attempt,
strives to perceive action not only as separate, but to perceive it in such a
fashion that it appears to ego that action is not only separate from itself,
that is separate from the ego, but that action is initiated by the ego, and a
result rather than a cause of ego’s own existence. These three dilemmas
represent three areas of reality within which inner reality, or inner vitality, can
experience itself. And here we have also the reason, or one of the reasons why,
inner vitality can never achieve complete materialization. The very action
involved in vitality’s attempt to materialize itself adds to the inner
dimension of inner vitality. Action basically can never complete itself. Inner
vitality, materializing in any form whatsoever, at once multiplies the
possibilities of further materialization. At the same time, because inner
vitality is self-generating, only a minute fraction of inner vitality is needed
to seed a whole universe. Inner vitality attempts therefore to materialize
itself completely, and yet because of its very nature, with each
materialization it increases itself, making the attempt impossible. This is the
basic dilemma, from which all types of reality spring. This of course leads us
to the necessity for further discussion concerning the nature of inner vitality
itself
理解過程:
inner
vitality…three creative
dilemma
first dilemma…在別本書上
second兩難…self
第3個兩難…ego
看到沒 ego竟然是和creative有關,創造不好嗎 孔仲尼為何要free from。子罕第4節 四絕 的英文翻譯~There were four things which the
masters entirely free。free from是動詞片語=無﹍的/免於﹍的,字典的例句~the day free from wind=無風的日子。free from ego的理由是…書上說,When the ego becomes
too concerned with daily matters, with worry in other words, then the works of
the tool become clogged. It becomes ineffective (注釋4),本來ego是內在活力展現它自己的工具 卻自以為是的忘記它是來自內在活力。
既然ego是工具 這讓我想起老子的名言:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼,其中"道可道,非常道"我已經把它跟{約翰福音}第1章第1節"太初有道 道與神同在 道就是神"做連結了,現在我要說 無名= inner
vitality 然後 有名=ego,所以老子可是讚嘆了ego的”徼”=用途
注釋4 翻譯 : 當自我太過關心日常生活事物 換句話說 太憂慮的時候 這個工具的功能會好像綁在動物腳跟的重物
阻礙動物自由行動 它變得很沒有效率
註釋3 我的看法來自book : {
the
nature of personal reality }
in
Western society the conscious mind is seen as coming into its own in early
adulthood, as the self rises from the bed of childhood unconsciousness into its
critical awareness and differentiation.
The
appreciation of distinctions and differences is considered one of the greatest
characteristics of consciousness, and so those aspects of it are valued. On the
other hand the equally significant assimilating, combining, correlating
characteristics of consciousness are overlooked. In scholarly circles, and many
that are not scholarly at all, the intellect is equated only with the critical
faculties, so that the more diagnostic you are the more intellectual you are
considered.
注意 ! 那是針對西方社會發表的意見 可是我卻產生共鳴
漢文的自我意識誕生後 我果然善長於批判性的覺察和辨識 (洗腦時期的覺察和辨識不計算在內 ) 另外一方面 “漢字本身就是連結性 組合性很強的文字 也因此意識不專注集中在特定類型“漢字的這個優勢在洗腦時期是
連 存在 都 不存在 的
During
Western years of adulthood, consciousness is focused most intently in one
specific area of activity and physical manipulation. From childhood, the mind
is trained to use its argumentative, separating qualities above all others.
Creativity is allowed to flow only through certain highly limited, accepted
channels.
When
an individual becomes older — and retired, for example — the focus for that
particular kind of concentration is no longer so immediately available. The
mind actually becomes more itself, freer to use more of its abilities, allowed
to stray from restricted areas, to assimilate, acknowledge and create.
原文沒有提到”情感”這個名詞 也無老人痴呆的字眼 接下來這個句子才是形成我的眼光的關鍵
Precisely
at this time however the individual is told to beware of any such straying, and
to consider that kind of behavior a symptom of mental deterioration
注釋2: 理論上40年前不會有100%北京官話的{莊子}=去掉文言文只剩下解說和翻譯 因為當時的台灣統治當局還在替外星人執行天使們的墮落計畫
住在台灣的天使是加入墮落計畫
住在美國的天使是參與墜落計畫 墮和墜2個字好相像 我看到其中一個就會想到另外一個 我區別這2個字的方法是去聯想對我有意思的象徵( 象字的部首竟然是豬 )
墮---去掉土地的土-- 隋 --左邊有一個月亮的月---月亮使我想起夜晚---夜晚象徵<耶穌基督的中文>還沒有實現—這是靈魂的墮落
墜---去掉土地的土---隊---又看見豬了---豬使我想起卡通影片Peppa Pig(佩佩豬)---每天生活的多采多姿 點子五花八們的西方人怎麼會想要變成豬
---這是頭腦需要休息 好像嬰兒哇哇墜地時 靈魂需要常常回去睡夢中
所以我推測陪伴流氓教授平安離開地下監獄(沒有經過公開的司法審判)的{莊子}一定是包含了文言文的古今書
作了上面的假設後 過了好些日子
書本自動跑出來要我閱讀(清潔時瞄見) 我才想好吧那麼我就查證一下~~第2章<龜山>題目<弄假成真>: 他上課上到一半 不知是累了 還是下意識覺得沒有人在聽 於是拿起點名簿 連點了兩 三個 得到的回應是「橫向」的揮手 他再試一次 剛好點到我 我因為讀過{老子}和{莊子} 念起文言文寫的什麼<祭妹文>覺得好像不是很難
念完 老師一臉狐疑:”你是什麼學歷” ?"大學 "語畢 全班哄堂大笑
他把{莊子}跟文言文劃上等號 這是因為我們有*漢字民族*的民族意識 每個人的心智年齡都被設定為3千歲
曾經有台灣的勇士丟掉拐杖 發現自己還蠻會走路 因為是漫畫中終究沒有挑戰原文成功 不過漫畫使{莊子}的心智年齡彈性的從20歲變化到50歲或100歲 一千歲
古今書=古代漢文+現代漢文(並列)意味著古文/今文各負擔一半的責任 因此現代人的北京官話的翻譯和解說不必滿足讀者的需求
曾經我萌生超度莊子的念頭 我也做了 我留言給不認識的網路陌生人 告訴她 語言文字是法術( 道 ) 她可以施展法術( 道 ) 我也有法術( 道 )可以防衛
不過我胃口太大了 莊子不會是我唯一關心的對象 我的目標是全體的漢字人 於是我吸引到1 兒童雜誌第139期的文史探秘專欄 2 香港中文大學的書本:{ 靈化無窮 ~ 中國神話的解讀 }
3 網路文章 : 馬 ! 印歐擴張與商周革命 4 (網路)天主教漢學研究中心的報告:1552-1814年間西方對漢語的學習和研究 5 (網路)清華學報: 日本耶穌會士對中國語言文字的若干認識與研究
其中2+3在這個時間點上有甚麼特殊的意義嗎
好幾天 看什麼都不順眼 做什麼事都不對勁 一直到我翻出2+3以後心裡才恢復正常
其中因為我的暴躁 母親大人還發生被電線絆倒的意外 還好現在的醫生願意花時間( 家庭醫學科的任務不就是如此 )傳播恰當的醫學訊息 免除心理的疑慮 有個性的ㄉㄚk! ㄊㄜˇ( 最近的美國發音 daughter竟然是ㄉㄚt! ㄊㄜˇ? 以前的字典還特別標示 圖紅色 強調 字母au無論如何一定要發音 ㄡ 感覺 時空錯亂 ) 甚至退還給我們掛號費
我處在euphoria中 = 主體 客體的界線消融 全然的接受 看書本文章 也會產生極樂! 在看書產生的極樂中我沒有喪失說話的能力 雖然在極樂中 我很難去批評別人
一直在干擾我的冤親債主的磁場消散了 放過我了
任務完成了 走了
才怪 這個禮拜我又lose temper 這次我禁食 所以沒有波及家人 禁食以後 把10年前聽過的英語學習CD翻出來 感覺最大的不同是 我不再緊張了 不知道是old enough 或是親近美國人以後去除部必要的心理障礙
** 我好像玩遊戲一樣玩Taiwan
News的雙語周報的專欄 : 神奇聽力通
寫出了一個奇異的ㄅㄆㄇ注音
ㄅㄆㄇ注音有膨脹成這個樣子的嗎
ㄓ ㄧ ㄞ ㄝ ㄣ (t)
寫出了一個奇異的ㄅㄆㄇ注音
ㄅㄆㄇ注音有膨脹成這個樣子的嗎
ㄓ ㄧ ㄞ ㄝ ㄣ (t)
其中ㄞ是母音ㄚ和母音ㄧ的合併(拼音)ㄞ=/ ㄚㄧ /
如果不寫復合的ㄞ
膨脹得更厲害 ㄓ ㄧ ㄚㄧ ㄝ ㄣ (t)
膨脹得更厲害 ㄓ ㄧ ㄚㄧ ㄝ ㄣ (t)
一共有5個母音元素按次序排列
這5個母音要如何拼音
/ㄧ ㄚ/可以是一組聲音
/ㄧ ㄝ ㄣ/又是一組聲音
但是ㄓ/ㄧ ㄚ//ㄧ
ㄝ
ㄣ/不會是我耳朵聽見的那個聲音
我直覺的拼寫是ㄓ ㄧ ㄞen 其中複合母音/ ㄧ ㄞ / 和複合母音en連續發音 所以我認為這是一個單音節的英文字
不過字典會告訴你 ㄓㄧㄞen有2個音節 我的見解有失誤嗎 我還是堅持我聽見的是單音節
因為我是以漢字的角度來定義音節
想想看 你會用幾個漢字來表示這個聲音
我只想要寫1個漢字 因為我感受到的是一個整體 不分開的ㄓㄧㄞen
按照英文字典的思想 2個音節會是如何 ? 第1個音節是子音+母音的ㄓㄧㄞ 第2個音節是純母音的en
於是我們有2個分別發音的母音/ㄧㄞ/和en
結論 我和字典都是正確的 雖然/ㄧㄞ/和en不可能進一步的再做合併 但是這裡有母音的聯音
其他有母音的連音的單字 例如
boy = vㄡㄧ 是母音ㄡ連音母音ㄧ
owl=/ㄚㄨ/ㄡ 是母音ㄠ=/ㄚㄨ/連音母音ㄡ
這些單字 字典都計算為單音節
突然意識到北京官話也有/ㄧㄞ/這種的母音的組合(拼音)
天涯何處無芳草 涯=ㄧㄞˊ我的發音是錯誤的? 字典的標準答案是涯=ㄧㄚˊ
海角天涯(ia)
我的習慣是說ia 還是iai
生涯(ai)發展計劃
** 聽全民英檢初級 裡面有高中女生(美國甜心)的聲音
** 聽phonics的先驅Richmond謝好像補習班一樣在上課 也還好 不過在一次證實 說英語的人沒有大嗓門 好輕柔 低調到彷彿在修行 這一次收聽因為我在免費英文班的address的經驗(似乎不是上課的重點 我是從美國人那兒獲得這個資訊還是從同學那兒 也忘記了) 我終於跟上謝的講解 所以現在掌握更多的動詞/名詞的轉換的發音變化 record present
permit contrast通通都一樣 動詞的時候 高音是落在第2個音節
名詞時高音是落在第1個音節
但是學習的順序步行本末倒置 如果沒有在人群中 只是反覆收聽CD 也沒有效果吧
很久沒有禁食 這一次也只有不吃晚餐 這個時候我才會希望我是LSD的成員 需要同儕團體的支持啊
禁食是冷靜下來 從外界退回到單獨的1人
所以物質的紛紛擾擾如果沒有解決 根本沒有辦法讀書 {靈化無窮 ~ 中國神話的解讀}和{馬 ! 印歐擴張與商周革命}的共同點是把秦始皇以前的古代漢文放到世界文化的底下
於是古文只是來插花的啦啦隊 真正的主角是現代人的作者
現代人的作者設定界線確認他的地位是跟{ 山海經
}或 {詩經}的作者平起平坐 平起平坐以後我才可以和古人對話
如此古代漢文(汗文)就不再是我預備去摧毀的巴比倫塔(Babel)
古代漢文=巴比倫塔 是我2011年發表在網路的言論 一直到現在那一座高深莫測 似乎就要擋住太陽光芒的Babel才真正從我心中消失
我討厭中國文化的程度是連中國結都算在內
跟古人平起平坐以後 我才可以跟古人對話
我選擇跟<盤古開天>這個磁場對話 因為我們的頻率相近
<盤古開天>我猜測是汗字寫作的醫學書籍~<黃帝內經>磁場的源頭 因為盤古說~眼睛是太陽+月亮 血液是河流 牙齒是金屬
我認為他是第一位五官上面有眼睛 身體裡面有血液 嘴巴配備牙齒的人類 因此他帶著好奇 或許有冒險犯難的精神 用各種方法去測試eye的功能 他的實驗報告指出 他最滿意的"眼睛"是二元對立的太陽和月亮
我也喜歡我的"眼睛"是太陽和月亮的交替循環
我相信我的血液的funtion是源源不絕的河流 雖然我從來沒有捐過血
但是肌肉=土地? 我想到台語形容瘦子是sanbiba(mi le mi)其中san(國與第4聲=台語的2聲)也可以形容營養不良的土地 然後吃很多食物的瘦子是乾燥的土地很會吸水!
胖子的肌肉=上等的良田
對 肌肉的用途是打獵
至於說話要像打雷一樣驚天動地 這個我有相反的經驗 因為我最近竟然可以聽見"螞蟻"(20年前曾經有一部得獎的法國動漫這樣形容台灣人)ㄉ禱告~我想歸功於英文班 英文班使我聽覺便敏銳
世紀大發現new discovery or just my delusion I am paranoid
盤古開天闢地 創造了 太陽/山谷/樹木/石頭 只是做了一半的事功 剩下來的一半留給美國人來完成了
美國人開天:大腦的功能是什麼 What is the function of a brain?
他(美國人)的大腦幻化生育成電腦 這個computer早期能夠計算數字 現在可以處理漢字/英文字
他(美國人)的心智 穿越幻相 拆掉限制著我們的皮膚圍籬 打造出無形的透明的管道~網路 這個internet 起初我是去政治(包含台語)的社群 這些日子我漫遊到英文網頁去download下面的文字:
"The brain
deals exclusively with camouflage patterns, transforming vitality into physical
environmental camouflage patterns. The mind deals with basic principles
inherent on all planes. The brain is itself part of the camouflage pattern, and
can be interpreted and probed by physical instruments. The mind cannot be
probed by physical instruments. It cannot even be found by physical
instruments. The mind is the connective. It is here that the secrets of the
universe will be discovered, and the mind itself is the tool of
discovery."
英語實在太好聽了 英文的知識不僅僅是知識 也是美感的體驗 難怪所有的知識的起源都發生在Western
3說{三國志}中有數不清的藍眼睛 黃頭髮
注釋1 : 作者住在美國所以他的台語不是人生戰場的台語 比較簡單 另外 書本的內容命中我平時閱讀的範圍~~人會在天上飛+男生的法術要勝過女生的法術 女生才會願意結婚~~是誘因吸引我去做邏輯推理 解開謎題