2017年6月3日 星期六

現代漢文


2006年由台大外文系教授主導的漢字文化節
出版品 ~ 正體字與簡體字的全方位對話

漢學家 書法家 ….. 石川九楊
新詩 :
** 東亞有21 老爹是中國
長子越南 老爹對長子太嚴肅
他不聽老爹的話去做了洋人的女婿
老二朝鮮 很勤奮 他開闢了自己的路
女兒日本 老爹對她太放任
她又隨便又自作主張
原本
老爹的家也不是什麼有名望的家族
他從四面八方取來婦人家自稱老大 **

日本人對現代漢文的貢獻 :
如同上面的新詩形容的 我認為因為日本人對漢字又隨便又自作主張的態度 所以在使用漢字轉換羅馬字文化的思想時 他們創造的新詞彙打敗了傳統中國人的翻譯

我首先注意到日本人的貢獻 後來 臉書的朋友傳達給我徐志摩 聖經家庭 長大 的訊息 , 我才看到傳教士的貢獻 我的問題是這些羅馬字背景出身的西方人 如何能夠翻譯出很流利的口語的白話聖經 , 是誰協助他們完成這個工作 我的意思是當時 香港
1857年出版的「麥都思、施敦力譯本」或「南京官話譯本」聖經 現代漢文 貢獻 :